Revelation 11:11
New International Version
But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.

New Living Translation
But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.

English Standard Version
But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.

Berean Study Bible
But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them.

New American Standard Bible
But after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.

King James Bible
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.

Holman Christian Standard Bible
But after 3 1/2 days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them.

International Standard Version
But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Those who watched them were terrified.

NET Bible
But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.

Aramaic Bible in Plain English
“And after three and a half days, The Living Spirit from God entered into them and they stood on their feet and The Spirit of Life fell upon them and great fear came over those who saw them.”

GOD'S WORD® Translation
After 31/2 days the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet. Great fear fell on those who watched them.

Jubilee Bible 2000
And after three days and a half, the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them.

King James 2000 Bible
And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them.

American King James Version
And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell on them which saw them.

American Standard Version
And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.

Douay-Rheims Bible
And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet, and great fear fell upon them that saw them.

Darby Bible Translation
And after the three days and a half [the] spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them.

English Revised Version
And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them.

Webster's Bible Translation
And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them.

Weymouth New Testament
But at the end of the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they rose to their feet; and all who saw them were terrified.

World English Bible
After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.

Young's Literal Translation
And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them,

Openbaring 11:11 Afrikaans PWL
Ná drie en ’n halwe dag het ’n gees van lewe vanaf God in hulle ingegaan en hulle het op hulle voete gaan staan en die Gees van lewe het op hulle geval en groot vrees het die wat hulle gesien het, oorval

Zbulesa 11:11 Albanian
Por mbas tri ditë e gjysmë, fryma e jetës që buron nga Perëndia hyri në ta; edhe qëndruan në këmbët e tyre, dhe një tmerr e madh ra mbi ata që i shikonin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بعد الثلاثة الايام والنصف دخل فيهما روح حياة من الله فوقفا على ارجلهما ووقع خوف عظيم على الذين كانوا ينظرونهما.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:11 Armenian (Western): NT
Երեք ու կէս օր ետք, Աստուծմէ եկող կեանքի հոգի մտաւ անոնց մէջ, կայնեցան իրենց ոտքերուն վրայ, ու մեծ վախ համակեց զիրենք տեսնողները՝՝:

Apocacalypsea. 11:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hirur egun eta erdiren buruän vicitzeco spiritu Iaincoaganicoa hetara sarthuren datec, eta egonen diratec bere oinén gainean, eta iciapen handi eroriren datec hec ikussiren dituqueiztenen gainera.

D Offnbarung 11:11 Bavarian
Aber naach dene dreiaynhalb Täg kaam von n Herrgot her wider ayn Löbnsgeist in ien einhin, und sö grichtnd si auf. Was mainst, wie die daa dyrkaamend, die wo s saahend?!

Откровение 11:11 Bulgarian
А след трите и половина дни влезе в тях жизнено дишане от Бога, и те се изправиха на нозете си; и голям страх обзе ония, които ги гледаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是三天半之後,有從神而來的生命氣息進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是三天半之后,有从神而来的生命气息进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來,看見他們的人甚是害怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了这三天半,有生气从神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。

启 示 录 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 這 三 天 半 , 有 生 氣 從 神 那 裡 進 入 他 們 裡 面 , 他 們 就 站 起 來 ; 看 見 他 們 的 人 甚 是 害 怕 。

启 示 录 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 这 三 天 半 , 有 生 气 从 神 那 里 进 入 他 们 里 面 , 他 们 就 站 起 来 ; 看 见 他 们 的 人 甚 是 害 怕 。

Otkrivenje 11:11 Croatian Bible
Ali nakon tri i pol dana duh životni od Boga uđe u njih i stadoše na noge te strah velik obuze one koji ih promatrahu.

Zjevení Janovo 11:11 Czech BKR
Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha poslaný vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli.

Aabenbaringen 11:11 Danish
Og efter de tre og en halv Dags Forløb kom der Livs Aande fra Gud i dem; og de stode paa deres Fødder, og stor Frygt faldt paa dem, som saa dem.

Openbaring 11:11 Dutch Staten Vertaling
En na die drie dagen en een halven, is een geest des levens uit God in hen gegaan; en zij stonden op hun voeten; en er is grote vrees gevallen op degenen, die hen aanschouwden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καί μετά ὁ τρεῖς ἡμέρα καί ἥμισυ πνεῦμα ζωή ἐκ ὁ θεός εἰσέρχομαι ἐν αὐτός καί ἵστημι ἐπί ὁ πούς αὐτός καί φόβος μέγας ἐπιπίπτω ἐπί ὁ θεωρέω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐπ' αὐτούς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μετα [τας] τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν [εν] αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν εν αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ, πνευμα ζωης εκ του Θεου εισηλθεν επ αυτους, και εστησαν επι τους ποδας αυτων, και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν εις αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μετα {VAR1: [τας] } {VAR2: τας } τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai meta tas treis hēmeras kai hēmisy pneuma zōēs ek tou Theou eisēlthen en autois, kai estēsan epi tous podas autōn, kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous.

kai meta tas treis hemeras kai hemisy pneuma zoes ek tou Theou eiselthen en autois, kai estesan epi tous podas auton, kai phobos megas epepesen epi tous theorountas autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai meta tas treis hēmeras kai hēmisy pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen en autois, kai estēsan epi tous podas autōn, kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous;

kai meta tas treis hemeras kai hemisy pneuma zoes ek tou theou eiselthen en autois, kai estesan epi tous podas auton, kai phobos megas epepesen epi tous theorountas autous;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen en autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous

kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen en autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen eis autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous

kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen eis autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen ep autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous

kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen ep autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen ep autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous

kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen ep autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai meta [tas] treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen [en] autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous

kai meta [tas] treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen [en] autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai meta {WH: [tas] } {UBS4: tas } treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen {WH: [en] } {UBS4: en } autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous

kai meta {WH: [tas]} {UBS4: tas} treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen {WH: [en]} {UBS4: en} autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous

Jelenések 11:11 Hungarian: Karoli
De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala.

Apokalipso de sankta Johano 11:11 Esperanto
Kaj post la tri tagoj kaj duono la spirito de vivo el Dio eniris en ilin, kaj ili starigxis sur siaj piedoj; kaj granda timo falis sur tiujn, kiuj ilin rigardis.

Johanneksen ilmestys 11:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kolmen päivän perästä ja puolen meni Jumalalta elämän henki heihin: ja he seisoivat jaloillansa, ja suuri pelko tuli niiden päälle, jotka heidät näkivät.

Apocalypse 11:11 French: Darby
Et apres les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.

Apocalypse 11:11 French: Louis Segond (1910)
Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient.

Apocalypse 11:11 French: Martin (1744)
Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.

Offenbarung 11:11 German: Modernized
Und nach dreien Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen.

Offenbarung 11:11 German: Luther (1912)
Und nach drei Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen.

Offenbarung 11:11 German: Textbibel (1899)
Und nach drei und einem halben Tag kam der Geist des Lebens von Gott in sie, und sie standen auf ihre Füße, und große Furcht befiel, die ihnen zuschauten.

Apocalisse 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in capo ai tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si drizzarono in piè e grande spavento cadde su quelli che li videro.

Apocalisse 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in capo di tre giorni e mezzo, lo Spirito della vita, procedente da Dio, entrò in loro, e si rizzarono in piè, e grande spavento cadde sopra quelli che li videro.

WAHYU 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada tengah empat hari itu, masuklah ke dalam keduanya nafas nyawa daripada Allah, lalu bangkitlah ia berdiri; maka datanglah ketakutan yang besar ke atas segala orang yang nampak keduanya itu.

Revelation 11:11 Kabyle: NT
Mi ɛeddan tlata wussan-nni d wezgen, Ṛṛuḥ n Ṛebbi yesseḥya-d lǧețțat n lmegtin-nni, bedden ɣef yiḍaṛṛen-nsen. Kra wid yellan țfeṛṛiǧen deg-sen, tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.

요한계시록 11:11 Korean
삼일 반 후에 하나님께로부터 생기가 저희 속에 들어가매 저희 발로 일어서니 구경하는 자들이 크게 두려워하더라

Apocalypsis 11:11 Latin: Vulgata Clementina
Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos.

Atklāsmes grāmata 11:11 Latvian New Testament
Un pēc trīs ar pus dienām dzīvības gars no Dieva iegāja viņos. Un viņi cēlās savās kājās; un lielas bailes uznāca tiem, kas viņus redzēja.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:11 Lithuanian
O po pusketvirtos dienos gyvybės dvasia nuo Dievo įžengė į juodu. Jie pašoko ant kojų, ir didžiulė baimė pagavo tuos, kurie į juos žiūrėjo.

Revelation 11:11 Maori
A muri iho i aua ra e toru me te hawhe, ka uru te manawa ora ki a raua, he mea na te Atua, a ka tu o raua waewae ki runga; nui atu hoki te wehi i pa ki te hunga e titiro ana ki a raua.

Apenbaring 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og efter de tre dager og en halv kom det livsånde fra Gud i dem, og de reiste sig op på sine føtter, og en stor frykt falt på dem som så dem.

Apocalipsis 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero después de los tres días y medio, el aliento de vida de parte de Dios vino a ellos y se pusieron en pie, y gran temor cayó sobre quienes los contemplaban.

Apocalipsis 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero después de los tres días y medio, el aliento de vida de parte de Dios vino a ellos y se pusieron en pie, y gran temor cayó sobre quienes los contemplaban.

Apocalipsis 11:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de tres días y medio el Espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.

Apocalipsis 11:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y después de tres días y medio el espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.

Apocalipsis 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.

Apocalipse 11:11 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, depois de três dias e meio, Deus soprou em seus corpos o espírito da vida e eles tornaram a ficar em pé, e um enorme pavor tomou conta de todos quantos os viram.

Apocalipse 11:11 Portugese Bible
E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.   

Apocalipsa 11:11 Romanian: Cornilescu
Dar după cele trei zile şi jumătate, duhul de viaţă dela Dumnezeu a intrat în ei, şi s'au ridicat în picioare, şi o mare frică a apucat pe ceice i-au văzut.

Откровение 11:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.

Откровение 11:11 Russian koi8r
Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.

Revelation 11:11 Shuar New Testament
Nuyß Menainti· tsawant Nuyß nankaamas jaka tepesarmatai Yus ataksha iwiaaku awajsarmai. Tura nantakiarmatai Nuyß shuar niin wainkiar ti ashamkarmai.

Uppenbarelseboken 11:11 Swedish (1917)
Men efter tre och en halv dagar kom livets ande från Gud in i dem, och de reste sig upp på sina fötter; och en stor fruktan föll över dem som sågo dem.

Ufunua was Yohana 11:11 Swahili NT
Lakini baada ya zile siku tatu na nusu pumzi ya uhai kutoka kwa Mungu iliwaingia, nao wakasimama; wote waliowaona wakaingiwa na hofu kuu.

Pahayag 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos ng tatlong araw at kalahati, ang hininga ng buhay na mula sa Dios ay pumasok sa kanila, at sila'y nangagsitindig; at dinatnan ng malaking takot ang mga nakakita sa kanila.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:11 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan dǝffǝr karad adan d aganna win, iga Mǝššina infas ǝn tǝmǝddurt daɣ ǝnnǝbitan win aba den, ǝddaran-du, ǝbdadan. Tǝggaz tasa sǝksǝdat aytedan win tan-ǝnaynen.

วิวรณ์ 11:11 Thai: from KJV
เมื่อเวลาผ่านไปสามวันครึ่งแล้ว ลมปราณแห่งชีวิตจากพระเจ้าก็เข้าสู่ศพของเขาอีก และเขาก็ลุกขึ้นยืน คนทั้งหลายที่ได้เห็นเขาก็มีความหวาดกลัวเป็นอันมาก

Vahiy 11:11 Turkish
Üç buçuk gün sonra iki peygamber, Tanrıdan gelen yaşam soluğunu alınca ayağa kalktılar. Onları görenler dehşete kapıldı.

Откровение 11:11 Ukrainian: NT
А після трьох і пів дня дух життя від Бота зійшов на них, і вони встали на ноги свої, а великий страх напав тих, що виділи їх.

Revelation 11:11 Uma New Testament
Timpaliu tolu eo hantanga' toe, rata-mi inoha' to mepotuwu' ngkai Alata'ala. Inoha' toe mesua' hi rala sabi' to rodua toera, alaa-na tuwu' nculii' -ramo, memata pai' mokore. Wulunga-ramo hawe'ea tauna to mpohilo.

Khaûi-huyeàn 11:11 Vietnamese (1934)
Nhưng, sau ba ngày rưỡi ấy, có sanh khí từ Ðức Chúa Trời đến nhập vào trong hai người: hai người bèn đứng thẳng dậy, và những kẻ đứng xem đều kinh hãi cả thể.

Revelation 11:10
Top of Page
Top of Page