Psalm 58:7
New International Version
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.

New Living Translation
May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.

English Standard Version
Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.

Berean Study Bible
May they vanish like water that runs off; when they draw the bow, may their arrows be blunted.

New American Standard Bible
Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.

King James Bible
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Holman Christian Standard Bible
They will vanish like water that flows by; they will aim their useless arrows.

International Standard Version
May they flow away like rain water that runs off, may they become like someone who shoots broken arrows.

NET Bible
Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!

Aramaic Bible in Plain English
They will be rejected like waters that are thrown out and he will shoot his arrows until they are finished.

GOD'S WORD® Translation
Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target.

Jubilee Bible 2000
Let them melt away as waters which run continually; when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

King James 2000 Bible
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

American King James Version
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

American Standard Version
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

Douay-Rheims Bible
They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.

Darby Bible Translation
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:

English Revised Version
Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

Webster's Bible Translation
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

World English Bible
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.

Young's Literal Translation
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.

Psalms 58:7 Afrikaans PWL
Laat hulle verwerp word soos water wat vuil is; laat God Sy pyle skiet totdat die bose vernietig is.

Psalmet 58:7 Albanian
U shkrifshin si uji që rrjedh. Kur gjuan shigjetat e tij, ato u bëfshin si shigjeta pa majë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ليذوبوا كالماء ليذهبوا. اذا فوّق سهامه فلتنب‎.

D Sälm 58:7 Bavarian
Laaß s wie ayn Lack versitzn, welch werdn wie ayn Gras an n Wög!

Псалми 58:7 Bulgarian
Нека се излеят като води що оттичат; Когато прицелва стрелите си, нека бъдат като разсечени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願他們消滅如急流的水一般,他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿他们消灭如急流的水一般,他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 們 消 滅 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 們 瞅 準 射 箭 的 時 候 , 願 箭 頭 彷 彿 砍 斷 。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 佛 砍 断 。

Psalm 58:7 Croatian Bible
K'o vode što hitro otječu neka se razliju, k'o zgažena trava neka se osuše.

Žalmů 58:7 Czech BKR
Nechť se rozplynou jako voda, a zmizejí; ať jsou jako ten, kterýž napíná luk, jehož však střely se lámí,

Salme 58:7 Danish
lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.

Psalmen 58:7 Dutch Staten Vertaling
Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.

Swete's Septuagint
ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον, ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.

Westminster Leningrad Codex
יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִדְרֹ֥ךְ [חִצֹּו כ] (חִ֝צָּ֗יו ק) כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
ימאסו כמו־מים יתהלכו־למו ידרך [חצו כ] (חציו ק) כמו יתמללו׃

Aleppo Codex
ח ימאסו כמו-מים  יתהלכו-למו ידרך חצו  כמו יתמללו

Zsoltárok 58:7 Hungarian: Karoli
Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.

La psalmaro 58:7 Esperanto
Ili forversxigxu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li jxetos Siajn sagojn, ili estu kiel bucxitaj.

PSALMIT 58:7 Finnish: Bible (1776)
Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.

Psaume 58:7 French: Darby
Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'ecoulent! S'il ajuste ses fleches, qu'elles soient comme cassees!

Psaume 58:7 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

Psaume 58:7 French: Martin (1744)
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!

Psalm 58:7 German: Modernized
Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!

Psalm 58:7 German: Luther (1912)
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.

Psalm 58:7 German: Textbibel (1899)
Mögen sie zerfließen wie Wasser, die sich verlaufen; er spanne seine Pfeile, als seien sie abgehauen.

Salmi 58:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si struggano com’acqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.

Salmi 58:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri Iddio le sue saette, e in uno stante sieno ricisi.

MAZMUR 58:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah mereka itu kekeringan seperti air yang makin surut! Jikalau ia membentangkan busurnya biarlah anak panahnya patah-patah.

시편 58:7 Korean
저희로 급히 흐르는 물같이 사라지게 하시며 겨누는 살이 꺽임 같게 하시며

Psalmi 58:7 Latin: Vulgata Clementina
Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ; intendit arcum suum donec infirmentur.

Psalmynas 58:7 Lithuanian
Tepradingsta jie kaip tekantis vanduo, tesulūžta jų strėlės, jiems betaikant.

Psalm 58:7 Maori
Kia mimiti ratou, ano he wai e heke atu ana: ka whakatikaia ana pere, kia rite ki te mea kua poutoa.

Salmenes 58:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!

Salmos 58:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Que se diluyan como las aguas que corren; cuando disparen sus saetas, que sean como si estuvieran sin punta.

Salmos 58:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que se diluyan como las aguas que corren; Cuando disparen sus flechas, que sean como si estuvieran sin punta.

Salmos 58:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Escúrranse como aguas que se van de suyo; al entesar sus saetas, luego sean hechas pedazos.

Salmos 58:7 Spanish: Reina Valera 1909
Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.

Salmos 58:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Córranse como aguas que se van de suyo; armen sus saetas como si fuesen cortadas.

Salmos 58:7 Bíblia King James Atualizada Português
Que desapareçam como água que escorre! Quando empunharem o arco, que suas flechas embotem e caiam ao chão antes de serem disparadas.

Salmos 58:7 Portugese Bible
Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.   

Psalmi 58:7 Romanian: Cornilescu
Să se risipească întocmai ca nişte ape cari se scurg! Săgeţile, pe cari le-aruncă ei, să fie nişte săgeţi tocite!

Псалтирь 58:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

Псалтирь 58:7 Russian koi8r
(57-8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

Psaltaren 58:7 Swedish (1917)
Låt dem bliva till intet, likasom vatten som förrinner. När någon skjuter sina pilar, blive de såsom utan udd.

Psalm 58:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangatunaw nawa silang parang tubig na umaagos: pagka inihilagpos niya ang kaniyang mga palaso, maging gaya nawa ng nangaluray.

เพลงสดุดี 58:7 Thai: from KJV
ให้พวกเขาละลายไปเหมือนน้ำที่ไหลไม่ขาดสาย เมื่อเขาเล็งธนูเพื่อยิงลูกศร ให้ลูกศรนั้นถูกตัดเป็นชิ้นๆ

Mezmurlar 58:7 Turkish
Akıp giden su gibi yok olsunlar.
Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.

Thi-thieân 58:7 Vietnamese (1934)
Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy! Khi người nhắm tên mình, nguyện tên đó dường như bị chặc đi!

Psalm 58:6
Top of Page
Top of Page