Psalm 58:1
New International Version
For the director of music. To the tune of "Do Not Destroy." Of David. A miktam. Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?

New Living Translation
For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Do Not Destroy!" Justice--do you rulers know the meaning of the word? Do you judge the people fairly?

English Standard Version
Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?

Berean Study Bible
For the choirmaster. To the tune of “Do Not Destroy.” A Miktam of David. Do you indeed speak justly, O rulers? Do you judge uprightly, O sons of men?

New American Standard Bible
For the choir director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David. Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?

King James Bible
To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

Holman Christian Standard Bible
For the choir director: "Do Not Destroy." A Davidic Miktam. Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?

International Standard Version
How is it that by remaining silent you can speak righteously? How can you judge people fairly?

NET Bible
For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David. Do you rulers really pronounce just decisions? Do you judge people fairly?

Aramaic Bible in Plain English
Whether truly you are speaking righteousness and integrity, you judge, oh, children of men!

GOD'S WORD® Translation
[For the choir director; [al tashcheth]; a [miktam] by David.] Do you rulers really give fair verdicts? Do you judge Adam's descendants fairly?

Jubilee Bible 2000
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of Adam?

King James 2000 Bible
Do you indeed speak righteousness, O congregation? do you judge uprightly, O you sons of men?

American King James Version
Do you indeed speak righteousness, O congregation? do you judge uprightly, O you sons of men?

American Standard Version
Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?

Douay-Rheims Bible
Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. If in very deed you speak justice: judge right things, ye sons of men.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam.} Is righteousness indeed silent? Do ye speak it? Do ye judge with equity, ye sons of men?

English Revised Version
For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David: Michtam. Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

Webster's Bible Translation
To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

World English Bible
Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?

Young's Literal Translation
To the Overseer. -- 'Destroy not.' -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?

Psalms 58:1 Afrikaans PWL
Vir die musiekleier op die wysie van “U moenie vernietig nie:” ’n gedig van Dawid. 2 Praat julle waarlik onpartydige opregtheid, o gemeente? Oordeel julle regverdig, o seuns van die mens?

Psalmet 58:1 Albanian
A flisni pikërisht sipas drejtësisë ju, o të fuqishëm? A gjykoni ju drejt, o bij të njerëzve?

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لامام المغنين. على لا تهلك. لداود. مذهبة‎. ‎أحقا بالحق الاخرس تتكلمون بالمستقيمات تقضون يا بني آدم‎.

D Sälm 58:1 Bavarian
Für n Stenger: Naach dyr Weis "Zstür dös nit!". Ayn Lied von n Dafetn: [2] Ös Mächtignen, sollt dös non recht sein, wasß ös mit de Menschn tuetß?

Псалми 58:1 Bulgarian
(По слав. 57). За първия певец, по не разорявай. Давидова песен. Наистина с мълчание ли изказвате правда? Праведно ли съдите, човешки синове?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛的金詩,交於伶長。調用休要毀壞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫的金诗,交于伶长。调用休要毁坏。

詩 篇 58:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 的 金 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 休 要 毀 壞 。 ) 世 人 哪 , 你 們 默 然 不 語 , 真 合 公 義 麼 ? 施 行 審 判 , 豈 按 正 直 麼 ?

詩 篇 58:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 的 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 世 人 哪 , 你 们 默 然 不 语 , 真 合 公 义 麽 ? 施 行 审 判 , 岂 按 正 直 麽 ?

Psalm 58:1 Croatian Bible
Zborovođi. Po napjevu Ne pogubi! Davidov. Miktam. (1a) Zar doista krojite pravdu, vi moćni, zar sudite pravo, sinovi ljudski?

Žalmů 58:1 Czech BKR
Přednímu z kantorů, jako: Nevyhlazuj, Davidův žalm zlatý. (1a) Právě-liž vy, ó shromáždění, spravedlnost vypovídáte? Upřímě-liž soudy činíte, vy synové lidští?

Salme 58:1 Danish
Til Sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En Miktam. (2) Er det virkelig Ret, I taler, I Guder, dømmer I Menneskens Børn retfærdigt?

Psalmen 58:1 Dutch Staten Vertaling
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth. (1a) Spreekt gijlieden waarlijk gerechtigheid, gij, vergadering? Oordeelt gij billijkheden, gij, mensenkinderen?

Swete's Septuagint
Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυεὶδ εἰς στηλογραφίαν. Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε; εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων;

Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃ הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃

WLC (Consonants Only)
למנצח אל־תשחת לדוד מכתם׃ האמנם אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם׃

Aleppo Codex
א למנצח אל-תשחת לדוד מכתם ב האמנם--אלם צדק תדברון  מישרים תשפטו בני אדם

Zsoltárok 58:1 Hungarian: Karoli
Az éneklõmesternek az altashétre; Dávid miktámja. (1a) Avagy valóban a néma igazságot szólaltatjátok-é meg? Avagy igazán ítéltek-é ti embernek fiai?

La psalmaro 58:1 Esperanto
Al la hxorestro. Por Al-tasxhxet. Verko de David. CXu efektive vi parolas veron, vi potenculoj? CXu vi juste jugxas, homidoj?

PSALMIT 58:1 Finnish: Bible (1776)
Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut. (H58:2) Oletteko te juuri niin mykät, ettette puhu sitä mikä oikeus on, ettekä tuomitse, mikä kohtuus on, te ihmisten lapset?

Psaume 58:1 French: Darby
Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture?

Psaume 58:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?

Psaume 58:1 French: Martin (1744)
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.

Psalm 58:1 German: Modernized
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme.

Psalm 58:1 German: Luther (1912)
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?

Psalm 58:1 German: Textbibel (1899)
Dem Musikmeister, "verdirb nicht!" Von David, ein Mikhtam. 2 Fällt ihr Götter in Wahrheit gerechten Spruch, richtet die Menschen, wie es recht ist?

Salmi 58:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide. E’ egli proprio secondo giustizia che voi parlate, o potenti? Giudicate voi rettamente i figliuoli degli uomini?

Salmi 58:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mictam di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. DI vero, parlate voi giustamente? Giudicate voi dirittamente, o figliuoli di uomini?

MAZMUR 58:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Surat peringatan Daud bagi biduan besar, pada Altasyet. (1a) Sungguhkah kamu mengatakan yang benar, hai majelis? sungguhkah kamu memutuskan hukum dengan adil, hai anak-anak Adam?

시편 58:1 Korean
(다윗의 믹담 시. 영장으로 알다스헷에 맞춘 노래) 인자들아 ! 너희가 당연히 공의를 말하겠거늘 어찌 잠잠하느뇨 너희가 정직히 판단하느뇨

Psalmi 58:1 Latin: Vulgata Clementina
In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum.

Psalmynas 58:1 Lithuanian
Jūs, teisėjai, ar sprendžiate teisingai? Ar teisingai teisiate žmones?

Psalm 58:1 Maori
Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He Mikitama. Na Rawiri. He korero puku ranei ta koutou i te pono? he tika ranei ta koutou whakarite, e nga tama a te tangata?

Salmenes 58:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til sangmesteren; Forderv ikke*; av David; en gyllen sang.

Salmos 58:1 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Habláis en verdad justicia, oh dioses? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?

Salmos 58:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para el director del coro; según tonada de "No Destruyas." Mictam de David. ¿Hablan ustedes en verdad justicia, oh poderosos? ¿Juzgan rectamente, hijos de los hombres?

Salmos 58:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Al Músico principal: sobre No destruyas: Mictam de David» Oh congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?

Salmos 58:1 Spanish: Reina Valera 1909
Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David. OH congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?

Salmos 58:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al Vencedor: sobre No destruyas: Mictam de David. Por ventura oh congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de Adán?

Salmos 58:1 Bíblia King James Atualizada Português
Para o mestre de música. Também conforme a melodia “Não Destruas”. Um michtam de Davi. Acaso fazeis verdadeiramente justiça, ó poderosos da terra? Acaso julgais com equidade todos os seres humanos?

Salmos 58:1 Portugese Bible
Falais deveras o que é reto, vós os poderosos? Julgais retamente, ó filhos dos homens?   

Psalmi 58:1 Romanian: Cornilescu
(Către mai marele cîntăreţilor. ,,Nu nimici``. O cîntare de laudă a lui David.) Oare, tăcînd, faceţi voi dreptate? Oare aşa judecaţi voi fără părtinire, fiii oamenilor?

Псалтирь 58:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?

Псалтирь 58:1 Russian koi8r
(57-1) ^^Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.^^ (57-2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?

Psaltaren 58:1 Swedish (1917)
För sångmästaren; »Fördärva icke»; av David; en sång. (1a) Talen I väl i eder stumhet vad rättfärdigt är? Dömen I såsom rätt är, I människors barn?

Psalm 58:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay bang kayo'y nangagsasalita ng katuwiran Oh kayong mga makapangyarihan? Nagsisihatol ba kayo ng matuwid, Oh kayong mga anak ng mga tao?

เพลงสดุดี 58:1 Thai: from KJV
ชุมนุมชนเอ๋ย ท่านพูดอย่างชอบธรรมหรือ บุตรทั้งหลายของมนุษย์เอ๋ย ท่านพิพากษาอย่างเที่ยงธรรมหรือ

Mezmurlar 58:1 Turkish
Ey yöneticilerfü, gerçekten adil mi karar verirsiniz?
Doğru mu yargılarsınız insanları?

Thi-thieân 58:1 Vietnamese (1934)
Hỡi các con trai loài người, các ngươi làm thinh há công bình sao? Các ngươi há xét đoán ngay thẳng ư?

Psalm 57:11
Top of Page
Top of Page