Psalm 55:12
New International Version
If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.

New Living Translation
It is not an enemy who taunts me--I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me--I could have hidden from them.

English Standard Version
For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.

Berean Study Bible
For it is not an enemy who insults me; that I could endure. It is not a foe who rises against me; from him I could hide.

New American Standard Bible
For it is not an enemy who reproaches me, Then I could bear it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.

King James Bible
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

Holman Christian Standard Bible
Now it is not an enemy who insults me-- otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me-- otherwise I could hide from him.

International Standard Version
For it is not an enemy who insults me— I could have handled that— nor is it someone who hates me and who now arises against me— I could have hidden myself from him—

NET Bible
Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.

Aramaic Bible in Plain English
For it was not my enemy reproaching me that I may endure, neither one hating me who was lifted up against me, that I would hide from him.

GOD'S WORD® Translation
If an enemy had insulted me, then I could bear it. If someone who hated me had attacked me, then I could hide from him.

Jubilee Bible 2000
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it, neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

King James 2000 Bible
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

American King James Version
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

American Standard Version
For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:

Douay-Rheims Bible
For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden myself from him.

Darby Bible Translation
For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me -- then would I have hidden myself from him;

English Revised Version
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

Webster's Bible Translation
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that magnified himself against me; then I would have hid myself from him:

World English Bible
For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.

Young's Literal Translation
For an enemy reproacheth me not, or I bear it, He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.

Psalms 55:12 Afrikaans PWL
want dit is nie ’n vyand wat my onteer nie, dan sou ek dit kon dra. Dit is ook nie hy wat my haat, wat homself oplig teenoor my nie, dan sou ek myself vir hom wegsteek,

Psalmet 55:12 Albanian
Sepse nuk ka qenë një armiku im që tallej me mua, përndryshe do ta kisha duruar; nuk ka qenë një që më urrente ai që u ngrit kundër meje, ndryshe do t'i isha fshehur atij.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 55:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه

D Sälm 55:12 Bavarian
Mi packt nit dyr Feind; ja, dös gäng ja non! Nit ayn Örbfeind ist s; mein, dann tauchet i unter halt.

Псалми 55:12 Bulgarian
Понеже не беше неприятел, който ме укори,- Това бих претърпял,- Нито беше оня, що ме мразеше, който се подигна против мене,- Тогава бих се скрил от него;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐。也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人,就必躲避他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐。也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人,就必躲避他。

詩 篇 55:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
原 來 不 是 仇 敵 辱 罵 我 , 若 是 仇 敵 , 還 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。

詩 篇 55:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
原 来 不 是 仇 敌 辱 骂 我 , 若 是 仇 敌 , 还 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。

Psalm 55:12 Croatian Bible
Da me pogrdio dušmanin, bio bih podnio; da se digao na me koji me mrzi, pred njim bih se sakrio.

Žalmů 55:12 Czech BKR
Nebo ne nějaký nepřítel útržky mi činil, sic jinak snesl bych to; ani ten, kdož mne nenávidí, pozdvihl se proti mně, nebo skryl bych se před ním:

Salme 55:12 Danish
Det var ikke en Fjende, som haaned mig — det kunde bæres; min Uven ydmyged mig ej — ham kunde jeg undgaa;

Psalmen 55:12 Dutch Staten Vertaling
Want het is geen vijand, die mij hoont, anders zou ik het hebben gedragen; het is mijn hater niet, die zich tegen mij groot maakt, anders zou ik mij voor hem verborgen hebben.

Swete's Septuagint
ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλοημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י לֹֽא־אֹויֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
כי לא־אויב יחרפני ואשא לא־משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו׃

Aleppo Codex
יג כי לא-אויב יחרפני  ואשא לא-משנאי עלי הגדיל  ואסתר ממנו

Zsoltárok 55:12 Hungarian: Karoli
Mert nem ellenség szidalmazott engem, hisz [azt] elszenvedném; nem gyûlölõm emelte fel magát ellenem, hiszen elrejtettem volna magamat az elõl:

La psalmaro 55:12 Esperanto
Ne malamiko min ja insultas-mi tion tolerus; Ne mia malamanto tenas sin grande kontraux mi-mi kasxus min de li;

PSALMIT 55:12 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.

Psaume 55:12 French: Darby
Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outrage, alors je l'aurais supporte; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est eleve orgueilleusement contre moi, alors je me serais cache de lui;

Psaume 55:12 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

Psaume 55:12 French: Martin (1744)
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.

Psalm 55:12 German: Modernized
Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

Psalm 55:12 German: Luther (1912)
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.

Psalm 55:12 German: Textbibel (1899)
Denn nicht ein Feind lästert mich - das wollte ich ertragen -, nicht einer, der mich haßt, thut groß wider mich - vor ihm wollte ich mich bergen -,

Salmi 55:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;

Salmi 55:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui.

MAZMUR 55:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya bukan seteru adanya yang menghinakan daku, jikalau demikian bolehlah aku menyabarkan dia, dan bukannya orang pembenci yang berbangkit melawan aku, jikalau kiranya demikian bolehlah aku menyembunyikan diriku dari padanya.

시편 55:12 Korean
나를 책망한 자가 원수가 아니라 원수일진대 내가 참았으리라 나를 대하여 자기를 높이는 자가 나를 미워하는 자가 아니라 미워하는 자일진대 내가 그를 피하여 숨었으리라

Psalmi 55:12 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo.

Psalmynas 55:12 Lithuanian
Jei priešas mane užgauliotų, galėčiau pakęsti. Jei tas, kuris nekenčia manęs, prieš mane pakiltų, pasislėpčiau nuo jo.

Psalm 55:12 Maori
Ehara hoki i te hoariri nana ahau i tawai; penei e taea e ahau te whakaririka: ehara hoki i te hoa whawhai noku i whakakake ki ahau; penei kua piri ahau, kei kitea e ia.

Salmenes 55:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ikke er det en fiende som håner mig, ellers vilde jeg bære det; ikke er det min avindsmann som ophøier sig over mig, ellers vilde jeg skjule mig for ham;

Salmos 55:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no es un enemigo el que me reprocha, si así fuera, podría soportar lo; ni es uno que me odia el que se ha alzado contra mí, si así fuera, podría ocultarme de él;

Salmos 55:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no es un enemigo el que me reprocha, Si así fuera, podría soportarlo; Ni es uno que me odia el que se ha alzado contra mí, Si así fuera, podría ocultarme de él;

Salmos 55:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni se alzó contra mí el que me aborrecía, porque me hubiera ocultado de él:

Salmos 55:12 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:

Salmos 55:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, porque me hubiera escondido de él;

Salmos 55:12 Bíblia King James Atualizada Português
Não é apenas um simples inimigo que me insulta – eu o suportaria – não é um adversário que se levanta contra minha pessoa – eu dele me defenderia –

Salmos 55:12 Portugese Bible
Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;   

Psalmi 55:12 Romanian: Cornilescu
Nu un vrăjmaş mă batjocoreşte, căci aş suferi: nu protivnicul meu se ridică împotriva mea, căci m'aş ascunde dinaintea lui.

Псалтирь 55:12 Russian: Synodal Translation (1876)
(54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;

Псалтирь 55:12 Russian koi8r
(54-13) ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы;

Psaltaren 55:12 Swedish (1917)
Se, det är icke en fiende som smädar mig, det kunde jag fördraga; det är icke min ovän som förhäver sig mot mig, för honom kunde jag gömma mig undan.

Psalm 55:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi kaaway ang dumuwahagi sa akin; akin nga sanang nabata: ni hindi rin ang nagtatanim sa akin ang nagmamalaki laban sa akin; nagtago nga sana ako sa kaniya:

เพลงสดุดี 55:12 Thai: from KJV
มิใช่ศัตรูผู้เยาะเย้ยข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้ทนได้ มิใช่ผู้ที่เกลียดชังข้าพเจ้าผู้พองตัวใส่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้หลบเขาได้

Mezmurlar 55:12 Turkish
Beni aşağılayan bir düşman olsaydı,
Katlanabilirdim;
Bana küstahlık eden bir hasım olsaydı,
Gizlenebilirdim.

Thi-thieân 55:12 Vietnamese (1934)
Vì chẳng kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; bằng vậy, tôi có thể chịu được; Cũng chẳng kẻ ghét tôi dấy lên cùng tôi cách kiêu ngạo; Bằng vậy, tôi đã có thể ấn mình khỏi nó.

Psalm 55:11
Top of Page
Top of Page