Psalm 102:24
New International Version
So I said: "Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.

New Living Translation
But I cried to him, "O my God, who lives forever, don't take my life while I am so young!

English Standard Version
“O my God,” I say, “take me not away in the midst of my days— you whose years endure throughout all generations!”

Berean Study Bible
I say: “O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations.

New American Standard Bible
I say, "O my God, do not take me away in the midst of my days, Your years are throughout all generations.

King James Bible
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

Holman Christian Standard Bible
I say: "My God, do not take me in the middle of my life! Your years continue through all generations.

International Standard Version
I say, "My God, whose years continue through all generations, do not take me in the middle of my life.

NET Bible
I say, "O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.

Aramaic Bible in Plain English
He said to me, “Do not take me up in the middle of my days; your years are for a generation of generations.

GOD'S WORD® Translation
I said, "My God, don't take me now in the middle of my life. Your years [continue on] throughout every generation.

Jubilee Bible 2000
I said, O my God, do not cut me off in the midst of my days; thy years are from generation to generation.

King James 2000 Bible
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: your years are throughout all generations.

American King James Version
I said, O my God, take me not away in the middle of my days: your years are throughout all generations.

American Standard Version
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.

Douay-Rheims Bible
Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.

Darby Bible Translation
I said, My God, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.

English Revised Version
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

Webster's Bible Translation
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

World English Bible
I said, "My God, don't take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.

Young's Literal Translation
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations are Thine years.

Psalms 102:24 Afrikaans PWL
O, my God, neem my nie weg in die middel van my dae nie; U jare is regdeur alle geslagte!

Psalmet 102:24 Albanian
Kam thënë: "O Perëndia im, mos më merr në mes të ditëve të mia. Vitet e tua zgjasin brez pas brezi.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 102:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك‎.

D Sälm 102:24 Bavarian
Herrgot, raff mi nit ietz schoon in dyr Blüe von meinn Löbn daader wögg! - Denn du werst ja für allzeit.

Псалми 102:24 Bulgarian
Аз рекох: Да ме не грабнеш, Боже мой, в половината на дните ми; Твоите години са из родове в родове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:「我的神啊,不要使我中年去世;你的年數世世無窮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:“我的神啊,不要使我中年去世;你的年数世世无穷。

詩 篇 102:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 我 的   神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 數 世 世 無 窮 !

詩 篇 102:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 我 的   神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 数 世 世 无 穷 !

Psalm 102:24 Croatian Bible
Rekoh: Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.

Žalmů 102:24 Czech BKR
Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,

Salme 102:24 Danish
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.

Psalmen 102:24 Dutch Staten Vertaling
Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.

Swete's Septuagint
μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου· ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου.

Westminster Leningrad Codex
אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּדֹ֖ור דֹּורִ֣ים שְׁנֹותֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
אמר אלי אל־תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃

Aleppo Codex
כה אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי  בדור דורים שנותיך

Zsoltárok 102:24 Hungarian: Karoli
Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig [tartanak.]

La psalmaro 102:24 Esperanto
Mi diras:Ho mia Dio, ne forprenu min en la mezo de miaj tagoj, Vi, kies jaroj estas de generacio al generacio.

PSALMIT 102:24 Finnish: Bible (1776)
Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun.

Psaume 102:24 French: Darby
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enleve pas à la moitie de mes jours!... Tes annees sont de generation en generation!

Psaume 102:24 French: Louis Segond (1910)
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!

Psaume 102:24 French: Martin (1744)
J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.

Psalm 102:24 German: Modernized
Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.

Psalm 102:24 German: Luther (1912)
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.

Psalm 102:24 German: Textbibel (1899)
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.

Salmi 102:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età.

Salmi 102:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.

MAZMUR 102:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembahku: Ya Allahku! jangan apalah Engkau menyingkapkan daku pada pertengahan umur hidupku; maka segala tahun-Mu itu dari pada zaman datang kepada zaman.

시편 102:24 Korean
나의 말이 나의 하나님이여, 나의 중년에 나를 데려가지 마옵소서 주의 연대는 대대에 무궁하니이다

Psalmi 102:24 Latin: Vulgata Clementina
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.

Psalmynas 102:24 Lithuanian
Aš sakiau: “Mano Dieve, neatimk manęs įpusėjus mano amžiui, Tavo metai tęsiasi per visas kartas.

Psalm 102:24 Maori
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.

Salmenes 102:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.

Salmos 102:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Dije: Dios mío, no me lleves en la mitad de mis días; tus años son por todas las generaciones.

Salmos 102:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dije: "Dios mío, no me lleves a la mitad de mis días; Tus años son por todas las generaciones.

Salmos 102:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Dije: Dios mío, no me cortes en la mitad de mis días; por generación de generaciones son tus años.

Salmos 102:24 Spanish: Reina Valera 1909
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: Por generación de generaciones son tus años.

Salmos 102:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años.

Salmos 102:24 Bíblia King James Atualizada Português
“Meu Deus – disse eu - não me arrebates na metade dos meus dias, Tu, cujos anos duram por gerações!”

Salmos 102:24 Portugese Bible
Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.   

Psalmi 102:24 Romanian: Cornilescu
Eu zic: ,,Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani ţin vecinic!``

Псалтирь 102:24 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.

Псалтирь 102:24 Russian koi8r
(101-25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.

Psaltaren 102:24 Swedish (1917)
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.

Psalm 102:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking sinabi, Oh Dios ko, huwag mo akong kunin sa kalagitnaan ng aking mga kaarawan; ang mga taon mo'y lampas sa mga sali't saling lahi.

เพลงสดุดี 102:24 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าว่า "ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงนำข้าพระองค์ไปเสียในครึ่งกลางวันเวลาของข้าพระองค์ พระองค์ผู้ปีเดือนดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วอายุ"

Mezmurlar 102:24 Turkish
‹‹Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!›› dedim.
‹‹Senin yılların kuşaklar boyu sürer!

Thi-thieân 102:24 Vietnamese (1934)
Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.

Psalm 102:23
Top of Page
Top of Page