Proverbs 23:32
New International Version
In the end it bites like a snake and poisons like a viper.

New Living Translation
For in the end it bites like a poisonous snake; it stings like a viper.

English Standard Version
In the end it bites like a serpent and stings like an adder.

New American Standard Bible
At the last it bites like a serpent And stings like a viper.

King James Bible
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

Holman Christian Standard Bible
In the end it bites like a snake and stings like a viper.

International Standard Version
Eventually it will bite like a snake and sting like a serpent.

NET Bible
Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.

Aramaic Bible in Plain English
Because the end of the wine is like a wound from a serpent and like a flying cockatrice.

GOD'S WORD® Translation
Later it bites like a snake and strikes like a poisonous snake.

Jubilee Bible 2000
At the last it bites like a serpent and stings like an adder.

King James 2000 Bible
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.

American King James Version
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.

American Standard Version
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.

Douay-Rheims Bible
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.

Darby Bible Translation
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

English Revised Version
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

Webster's Bible Translation
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

World English Bible
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.

Young's Literal Translation
Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.

Spreuke 23:32 Afrikaans PWL
want teen die einde byt dit soos ’n slang en wond dit soos ’n adder.

Fjalët e urta 23:32 Albanian
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:32 Arabic: Smith & Van Dyke
في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان.

D Sprüch 23:32 Bavarian
Lösstlich beisst yr di wie Schlangenn, spritzt ayn Gift als wie ayn Vipper.

Притчи 23:32 Bulgarian
[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

箴 言 23:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

箴 言 23:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Proverbs 23:32 Croatian Bible
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.

Přísloví 23:32 Czech BKR
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.

Ordsprogene 23:32 Danish
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;

Spreuken 23:32 Dutch Staten Vertaling
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.

Westminster Leningrad Codex
אַ֭חֲרִיתֹו כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃

Aleppo Codex
לב אחריתו כנחש ישך  וכצפעני יפרש

Példabeszédek 23:32 Hungarian: Karoli
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.

La sentencoj de Salomono 23:32 Esperanto
En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.

SANANLASKUT 23:32 Finnish: Bible (1776)
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.

Proverbes 23:32 French: Darby
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipere:

Proverbes 23:32 French: Louis Segond (1910)
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

Proverbes 23:32 French: Martin (1744)
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

Sprueche 23:32 German: Modernized
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Sprueche 23:32 German: Luther (1912)
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Sprueche 23:32 German: Textbibel (1899)
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.

Proverbi 23:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.

Proverbi 23:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.

AMSAL 23:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada kesudahannya patuklah ia seperti ular dan disemburkannya bisanya seperti ular beludak.

잠언 23:32 Korean
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며

Proverbia 23:32 Latin: Vulgata Clementina
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.

Patarliø knyga 23:32 Lithuanian
Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis.

Proverbs 23:32 Maori
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

Salomos Ordsprog 23:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;

Proverbios 23:32 Spanish: La Biblia de las Américas
pero al final como serpiente muerde, y como víbora pica.

Proverbios 23:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero al final muerde como serpiente, Y pica como víbora.

Proverbios 23:32 Spanish: Reina Valera Gómez
mas al fin como serpiente morderá, y como áspid dará dolor.

Proverbios 23:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:

Proverbios 23:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.

Provérbios 23:32 Bíblia King James Atualizada Português
No fim, ele ataca como a serpente e envenena como a víbora!

Provérbios 23:32 Portugese Bible
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.   

Proverbe 23:32 Romanian: Cornilescu
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.

Притчи 23:32 Russian: Synodal Translation (1876)
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

Притчи 23:32 Russian koi8r
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

Ordspråksboken 23:32 Swedish (1917)
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.

Proverbs 23:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.

สุภาษิต 23:32 Thai: from KJV
ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูทับทาง

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:32 Turkish
Sonunda yılan gibi ısırır,
Engerek gibi sokar.

Chaâm-ngoân 23:32 Vietnamese (1934)
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;

Proverbs 23:31
Top of Page
Top of Page