Proverbs 23:31
New International Version
Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!

New Living Translation
Don't gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.

English Standard Version
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.

New American Standard Bible
Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;

King James Bible
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

Holman Christian Standard Bible
Don't gaze at wine because it is red, when it gleams in the cup and goes down smoothly.

International Standard Version
Don't stare into red wine, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.

NET Bible
Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.

Aramaic Bible in Plain English
Do not fix your eyes on the cup, with the wine seller, whose eye is red, but meditate on righteousness.

GOD'S WORD® Translation
Do not look at wine because it is red, because it sparkles in the cup, because it goes down smoothly.

Jubilee Bible 2000
Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.

King James 2000 Bible
Look not you upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it moves itself aright.

American King James Version
Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.

American Standard Version
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:

Douay-Rheims Bible
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,

Darby Bible Translation
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:

English Revised Version
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.

Webster's Bible Translation
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, when it moveth itself aright.

World English Bible
Don't look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.

Young's Literal Translation
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.

Spreuke 23:31 Afrikaans PWL
Oordink onpartydige opregtheid en moenie kyk na die wyn as dit rooi is in die beker nie,

Fjalët e urta 23:31 Albanian
Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:31 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة.

D Sprüch 23:31 Bavarian
Laaß di von dönn Wein nit anweign, wie yr rootlet glantzt und funketzt! Abhin laaufft yr wie ayn Wasser.

Притчи 23:31 Bulgarian
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。

箴 言 23:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。

箴 言 23:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。

Proverbs 23:31 Croatian Bible
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,

Přísloví 23:31 Czech BKR
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.

Ordsprogene 23:31 Danish
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,

Spreuken 23:31 Dutch Staten Vertaling
Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן [בַּכִּיס כ] (בַּכֹּ֣וס ק) עֵינֹ֑ו יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
אל־תרא יין כי יתאדם כי־יתן [בכיס כ] (בכוס ק) עינו יתהלך במישרים׃

Aleppo Codex
לא אל-תרא יין כי יתאדם  כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים

Példabeszédek 23:31 Hungarian: Karoli
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik,

La sentencoj de Salomono 23:31 Esperanto
Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras:

SANANLASKUT 23:31 Finnish: Bible (1776)
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;

Proverbes 23:31 French: Darby
-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perle dans la coupe, et qu'il coule facilement;

Proverbes 23:31 French: Louis Segond (1910)
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Proverbes 23:31 French: Martin (1744)
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

Sprueche 23:31 German: Modernized
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;

Sprueche 23:31 German: Luther (1912)
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;

Sprueche 23:31 German: Textbibel (1899)
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.

Proverbi 23:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!

Proverbi 23:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.

AMSAL 23:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan engkau pandang akan air anggur apabila merah rupanya, apabila ia berkilat dalam piala serta buihnya naik ke atas.

잠언 23:31 Korean
포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다

Proverbia 23:31 Latin: Vulgata Clementina
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande,

Patarliø knyga 23:31 Lithuanian
Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas!

Proverbs 23:31 Maori
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.

Salomos Ordsprog 23:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!

Proverbios 23:31 Spanish: La Biblia de las Américas
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece en la copa; entra suavemente,

Proverbios 23:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece en la copa; Entra suavemente,

Proverbios 23:31 Spanish: Reina Valera Gómez
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa; Se entra suavemente,

Proverbios 23:31 Spanish: Reina Valera 1909
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;

Proverbios 23:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;

Provérbios 23:31 Bíblia King James Atualizada Português
Não te entregues a contemplar a tintura avermelhada do vinho, quando cintila provocante no copo e escorre suavemente!

Provérbios 23:31 Portugese Bible
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.   

Proverbe 23:31 Romanian: Cornilescu
Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,

Притчи 23:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

Притчи 23:31 Russian koi8r
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

Ordspråksboken 23:31 Swedish (1917)
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.

Proverbs 23:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,

สุภาษิต 23:31 Thai: from KJV
อย่ามองดูเหล้าองุ่นเมื่อมันมีสีแดง เมื่อเป็นประกายในถ้วย และลงไปคล่องๆ

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:31 Turkish
Şarabın kızıl rengine,
Kadehte ışımasına,
Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.

Chaâm-ngoân 23:31 Vietnamese (1934)
Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;

Proverbs 23:30
Top of Page
Top of Page