Philippians 4:10
New International Version
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.

New Living Translation
How I praise the Lord that you are concerned about me again. I know you have always been concerned for me, but you didn't have the chance to help me.

English Standard Version
I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.

New American Standard Bible
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.

King James Bible
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

Holman Christian Standard Bible
I rejoiced in the Lord greatly that once again you renewed your care for me. You were, in fact, concerned about me but lacked the opportunity to show it.

International Standard Version
Now I rejoice in the Lord greatly, because once again you have shown your concern for me. Of course, you were concerned for me but you did not have an opportunity to show it.

NET Bible
I have great joy in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me. (Now I know you were concerned before but had no opportunity to do anything.)

Aramaic Bible in Plain English
But I have rejoiced greatly in our Lord that you have come to be concerned for what is mine, just as you always were concerned, but you were not enabled;

GOD'S WORD® Translation
The Lord has filled me with joy because you again showed interest in me. You were interested but did not have an opportunity to show it.

Jubilee Bible 2000
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.

King James 2000 Bible
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; in which you were also concerned, but you lacked opportunity.

American King James Version
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein you were also careful, but you lacked opportunity.

American Standard Version
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.

Douay-Rheims Bible
Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.

Darby Bible Translation
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.

English Revised Version
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.

Webster's Bible Translation
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

Weymouth New Testament
But I rejoice with a deep and holy joy that now at length you have revived your thoughtfulness for my welfare. Indeed you have always been thoughtful for me, although opportunity failed you.

World English Bible
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.

Young's Literal Translation
And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;

Filippense 4:10 Afrikaans PWL
Ek het my baie in ons Meester verbly dat julle voortgegaan het om om te gee vir my; net soos julle nog altyd omgegee het, maar nie ten volle in staat was nie.

Filipianëve 4:10 Albanian
Dhe u gëzova shumë në Zotin, sepse më në fund kujdesi juaj për mua u rigjallërua; në realitet ju edhe e kishit në mendje, por nuk kishit rast.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اني فرحت بالرب جدا لانكم الآن قد ازهر ايضا مرة اعتناؤكم بي الذي كنتم تعتنونه ولكن لم تكن لكم فرصة.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:10 Armenian (Western): NT
Մեծապէս ուրախացայ Տէրոջմով, որ հիմա վերջապէս նորոգուեցաւ իմ վրաս ձեր ունեցած մտածմունքը, ինչպէս կը մտածէիք ալ, սակայն պատեհութիւն չունէիք:

Philippianoetara. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Alegueratu içan naiz Iaunean haguitz, ceren ia azquenecotz arrapherdatu çareten çuen niçazco ansián: hartan pensatzen-ere bacendutén, baina commoditateric etzindutén

D Filipper 4:10 Bavarian
Dös haat mir als Kristner guettaan, däßß enk wider aynmaal richtig um mi kümmern künnen habtß. Nit däßß mi ie vergössn haettß; ös hiettß halt grad kain Glögnet, öbbs zo n Tuen.

Филипяни 4:10 Bulgarian
Аз много се радвам в Господа, че сега най-после направихте да процъфти изново вашата грижа за мене; за което наистина сте се грижили, ала не сте имали благовремие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在主裡極其歡喜,因為現在你們終於又萌發了思念我的心。其實你們一直在思念我,只是沒有機會表達。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在主里极其欢喜,因为现在你们终于又萌发了思念我的心。其实你们一直在思念我,只是没有机会表达。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我靠主大大地喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。

腓 立 比 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 靠 主 大 大 的 喜 樂 , 因 為 你 們 思 念 我 的 心 如 今 又 發 生 ; 你 們 向 來 就 思 念 我 , 只 是 沒 得 機 會 。

腓 立 比 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 靠 主 大 大 的 喜 乐 , 因 为 你 们 思 念 我 的 心 如 今 又 发 生 ; 你 们 向 来 就 思 念 我 , 只 是 没 得 机 会 。

Poslanica Filipljanima 4:10 Croatian Bible
Uvelike se obradovah u Gospodinu što ste napokon procvali te mislite na me; mislili ste i prije, ali niste imali prigode.

Filipským 4:10 Czech BKR
Zradoval jsem se v Pánu velice z toho, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež bezpochyby i prve myslili jste, ale nedostalo se vám příhodného času.

Filipperne 4:10 Danish
Men jeg har højlig glædet mig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, saa at I kunne tænke paa mit Vel, hvorpaa I ogsaa forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.

Filippenzen 4:10 Dutch Staten Vertaling
En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.

Westcott and Hort 1881
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ' ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ' ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.

Tischendorf 8th Edition
χαίρω δέ ἐν κύριος μεγάλως ὅτι ἤδη ποτέ ἀναθάλλω ὁ ὑπέρ ἐγώ φρονέω ἐπί ὅς καί φρονέω ἀκαιρέομαι δέ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφ' ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε

Stephanus Textus Receptus 1550
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εχαρην δε εν Κυριω μεγαλως, οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν, εφ ω και εφρονειτε, ηκαιρεισθε δε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Echarēn de en Kyriō megalōs hoti ēdē pote anethalete to hyper emou phronein; eph’ hō kai ephroneite, ēkaireisthe de.

Echaren de en Kyrio megalos hoti ede pote anethalete to hyper emou phronein; eph’ ho kai ephroneite, ekaireisthe de.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Echarēn de en kyriō megalōs hoti ēdē pote anethalete to hyper emou phronein, eph' hō kai ephroneite ēkaireisthe de.

Echaren de en kyrio megalos hoti ede pote anethalete to hyper emou phronein, eph' ho kai ephroneite ekaireisthe de.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
echarēn de en kuriō megalōs oti ēdē pote anethalete to uper emou phronein eph ō kai ephroneite ēkaireisthe de

echarEn de en kuriO megalOs oti EdE pote anethalete to uper emou phronein eph O kai ephroneite Ekaireisthe de

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
echarēn de en kuriō megalōs oti ēdē pote anethalete to uper emou phronein eph ō kai ephroneite ēkaireisthe de

echarEn de en kuriO megalOs oti EdE pote anethalete to uper emou phronein eph O kai ephroneite Ekaireisthe de

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
echarēn de en kuriō megalōs oti ēdē pote anethalete to uper emou phronein eph ō kai ephroneite ēkaireisthe de

echarEn de en kuriO megalOs oti EdE pote anethalete to uper emou phronein eph O kai ephroneite Ekaireisthe de

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
echarēn de en kuriō megalōs oti ēdē pote anethalete to uper emou phronein eph ō kai ephroneite ēkaireisthe de

echarEn de en kuriO megalOs oti EdE pote anethalete to uper emou phronein eph O kai ephroneite Ekaireisthe de

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
echarēn de en kuriō megalōs oti ēdē pote anethalete to uper emou phronein eph ō kai ephroneite ēkaireisthe de

echarEn de en kuriO megalOs oti EdE pote anethalete to uper emou phronein eph O kai ephroneite Ekaireisthe de

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
echarēn de en kuriō megalōs oti ēdē pote anethalete to uper emou phronein eph ō kai ephroneite ēkaireisthe de

echarEn de en kuriO megalOs oti EdE pote anethalete to uper emou phronein eph O kai ephroneite Ekaireisthe de

Filippiekhez 4:10 Hungarian: Karoli
Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok.

Al la filipianoj 4:10 Esperanto
Sed mi forte gxojas en la Sinjoro, ke vi jam nun revivigis vian zorgon pri mi; vi ja estis zorgemaj, sed mankis al vi oportuna tempo.

Kirje filippiläisille 4:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä olen suuresti iloinen Herrassa, että te olette taas virvonneet minusta murhetta pitämään, ehkä te sen tehneetkin olette, vaan ei teillä ollut tilaa.

Philippiens 4:10 French: Darby
Or je me suis grandement rejoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensee pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pense, mais l'occasion vous manquait;

Philippiens 4:10 French: Louis Segond (1910)
J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.

Philippiens 4:10 French: Martin (1744)
Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.

Philipper 4:10 German: Modernized
Ich bin aber hoch erfreuet in dem HERRN, daß ihr wieder wacker worden seid, für mich zu sorgen, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.

Philipper 4:10 German: Luther (1912)
Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.

Philipper 4:10 German: Textbibel (1899)
Es war mir eine große Freude im Herrn, daß euer Wohlwollen für mich wieder einmal ins Leben treten konnte; an der Gesinnung hatte es ja nicht gefehlt, nur an der Gelegenheit.

Filippesi 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità.

Filippesi 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l’opportunità.

FILIPI 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi aku amat bersukacita di dalam Tuhan sebab pada akhirnya kamu membangkitkan semula ingatanmu akan daku; sungguhpun dahulu kamu ingat akan hal itu, tetapi kamu tiada sempat.

Philippians 4:10 Kabyle: NT
Feṛḥeɣ aṭas am akken ț-țukci i yi-d-ifka Ssid-nneɣ mi walaɣ ul-nwen iɛawed iǧǧuǧeg-ed ɣuṛ-i, tețḥebbiṛem fell-i ; ẓriɣ tețḥebbiṛem fell-i , lameɛna ur wen-d-teɣli ara teswiɛt iwakken a yi-t-id-tbeggnem.

빌립보서 4:10 Korean
내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라

Philippenses 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.

Filipiešiem 4:10 Latvian New Testament
Bet es ļoti priecājos Kungā, ka jūs beigās atkal atplaukāt gādībā par mani, kā arī agrāk jau gādājāt, bet apstākļi jūs traucēja.

Laiðkas filipieèiams 4:10 Lithuanian
Labai nudžiugau Viešpatyje, kad pagaliau vėl pražydo jūsų rūpinimasis manimi. Jūs ir seniau rūpindavotės, bet stigo progų tai parodyti.

Philippians 4:10 Maori
Nui atu ia toku hari i roto i te Ariki mo to koutou whakaaro ki ahau katahi nei ka pihi ake ano; he mea ano ia i whakaaroa e koutou i mua, otiia kihai i whai meatanga.

Filippenserne 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.

Filipenses 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Me alegré grandemente en el Señor de que ya al fin habéis reavivado vuestro cuidado para conmigo; en verdad, antes os preocupabais, pero os faltaba la oportunidad.

Filipenses 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Me alegré grandemente en el Señor de que ya al fin han reavivado su cuidado para conmigo. En verdad, antes se preocupaban, pero les faltaba la oportunidad.

Filipenses 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas en gran manera me regocijé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí, de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.

Filipenses 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.

Filipenses 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.

Filipenses 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Alegro-me grandemente no Senhor, por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo, sobre o qual, na verdade, estáveis atentos, mas vos faltava ocasião apropriada.

Filipenses 4:10 Portugese Bible
Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.   

Filipeni 4:10 Romanian: Cornilescu
Am avut o mare bucurie în Domnul, că, însfîrşit, aţi putut să vă înoiţi iarăş simţimintele voastre faţă de mine. Vă gîndeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul.

К Филиппийцам 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.

К Филиппийцам 4:10 Russian koi8r
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.

Philippians 4:10 Shuar New Testament
Ii Uuntri Kristu anea asarum winiasha ataksha Enentßimturu asakrumin ti waraajai. Kame kajinmatrukmiarme Tßtsujai antsu Kuφtrum atsakui Yßintkiatin tujinkiamarme.

Filipperbrevet 4:10 Swedish (1917)
Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.

Wafilipi 4:10 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ako'y totoong nagagalak sa Panginoon, na ngayon sa kahulihulihan ay inyong binuhay ang inyong pagmamalasakit sa akin; na dito'y katotohanang nangagkaroon kayo ng malasakit, nguni't kayo'y nagkulang ng mabuting pagkakataon.

ฟีลิปปี 4:10 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้ามีใจชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างยิ่ง เพราะว่าในที่สุดท่านก็ได้ฟื้นการระลึกถึงข้าพเจ้าอีก ท่านคิดถึงข้าพเจ้าจริงๆ แต่ยังหาโอกาสไม่ได้

Filipililer 4:10 Turkish
Bana duyduğunuz ilgiyi sonunda tazelediğiniz için Rabde çok sevindim. Aslında ilgi duyuyordunuz, ama bunu göstermeye fırsatınız olmadı.

Филипяни 4:10 Ukrainian: NT
Зрадів же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.

Philippians 4:10 Uma New Testament
Goe' lia nono-ku ompi', pai' -a mpo'une' Pue', apa' nau' mahae-tamo mogaa', nipakatu wo'o-mi petulungi-ni hi aku'. Uma-le ku'uli' ba uma-apa nikiwoi. Nikiwoi oa' -a, ka'uma-na ria loga-ni-wadi mpotulungi-a.

Phi-líp 4:10 Vietnamese (1934)
Tôi được rất vui mừng trong Chúa, vì nay anh em lại lo tưởng về tôi lần nữa; anh em vẫn tưởng đến điều đó lắm, nhưng không có dịp tiện.

Philippians 4:9
Top of Page
Top of Page