Philippians 2:4
New International Version
not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.

New Living Translation
Don't look out only for your own interests, but take an interest in others, too.

English Standard Version
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.

Berean Study Bible
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.

New American Standard Bible
do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.

King James Bible
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

Holman Christian Standard Bible
Everyone should look out not only for his own interests, but also for the interests of others.

International Standard Version
Do not be concerned about your own interests, but also be concerned about the interests of others.

NET Bible
Each of you should be concerned not only about your own interests, but about the interests of others as well.

Aramaic Bible in Plain English
Neither let a man care for that which is his own unless every person cares also for that which is his neighbor's.

GOD'S WORD® Translation
Don't be concerned only about your own interests, but also be concerned about the interests of others.

Jubilee Bible 2000
with each one not looking to their own things, but also to the things of others.

King James 2000 Bible
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

American King James Version
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

American Standard Version
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.

Douay-Rheims Bible
Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.

Darby Bible Translation
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.

English Revised Version
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.

Webster's Bible Translation
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

Weymouth New Testament
each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.

World English Bible
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.

Young's Literal Translation
each not to your own look ye, but each also to the things of others.

Filippense 2:4 Afrikaans PWL
Moet ook nie elkeen vir sy eie dinge omgee nie, maar elkeen ook vir díe van sy naaste.

Filipianëve 2:4 Albanian
Mos mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT
Իւրաքանչիւրը թող նկատի չառնէ միայն իր շահը, այլ նաեւ ուրիշներո՛ւնը:

Philippianoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzaudetela batbedera cein çuen commoditatetara behá, baina bercerenetara-ere.

D Filipper 2:4 Bavarian
Kains sollt grad dös aigne Wol in n Aug habn, sundern aau dös von de Andern.

Филипяни 2:4 Bulgarian
Не гледайте всеки [само] за своето, но всеки и за чуждото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
每個人不要只注重自己的事,也要注重別人的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
每个人不要只注重自己的事,也要注重别人的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。

腓 立 比 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 , 也 要 顧 別 人 的 事 。

腓 立 比 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 人 不 要 单 顾 自 己 的 事 , 也 要 顾 别 人 的 事 。

Poslanica Filipljanima 2:4 Croatian Bible
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!

Filipským 2:4 Czech BKR
Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.

Filipperne 2:4 Danish
og ikke se hver paa sit, men enhver ogsaa paa andres.

Filippenzen 2:4 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.

Westcott and Hort 1881
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι / ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος.

Tischendorf 8th Edition
μή ὁ ἑαυτοῦ ἕκαστος σκοπέω ἀλλά καί ὁ ἕτερος ἕκαστος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη τα εαυτων εκαστοι σκοπουντες αλλα και τα ετερων εκαστοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη τα εαυτων εκαστος σκοπουντες αλλα και τα ετερων εκαστοι

Stephanus Textus Receptus 1550
μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε, αλλα και τα ετερων εκαστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη τα εαυτων {VAR1: εκαστοι } {VAR2: εκαστος } σκοπουντες αλλα {VAR1: και } {VAR2: [και] } τα ετερων εκαστοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē ta heautōn hekastoi skopountes, alla kai ta heterōn hekastoi.

me ta heauton hekastoi skopountes, alla kai ta heteron hekastoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē ta heautōn hekastoi skopountes, alla kai ta heterōn hekastoi.

me ta heauton hekastoi skopountes, alla kai ta heteron hekastoi.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē ta eautōn ekastos skopountes alla kai ta eterōn ekastoi

mE ta eautOn ekastos skopountes alla kai ta eterOn ekastoi

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē ta eautōn ekastos skopeite alla kai ta eterōn ekastos

mE ta eautOn ekastos skopeite alla kai ta eterOn ekastos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē ta eautōn ekastos skopeite alla kai ta eterōn ekastos

mE ta eautOn ekastos skopeite alla kai ta eterOn ekastos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē ta eautōn ekastos skopeite alla kai ta eterōn ekastos

mE ta eautOn ekastos skopeite alla kai ta eterOn ekastos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
mē ta eautōn ekastoi skopountes alla kai ta eterōn ekastoi

mE ta eautOn ekastoi skopountes alla kai ta eterOn ekastoi

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē ta eautōn {WH: ekastoi } {UBS4: ekastos } skopountes alla {WH: kai } {UBS4: [kai] } ta eterōn ekastoi

mE ta eautOn {WH: ekastoi} {UBS4: ekastos} skopountes alla {WH: kai} {UBS4: [kai]} ta eterOn ekastoi

Filippiekhez 2:4 Hungarian: Karoli
Ne nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is.

Al la filipianoj 2:4 Esperanto
ne atentu cxiu siajn proprajn aferojn, sed cxiu ankaux la aferojn de aliaj.

Kirje filippiläisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Ja älkään jokainen omaa parastansa katsoko, vaan myös toisen parasta.

Philippiens 2:4 French: Darby
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.

Philippiens 2:4 French: Louis Segond (1910)
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

Philippiens 2:4 French: Martin (1744)
Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.

Philipper 2:4 German: Modernized
Und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auf das, was des andern ist.

Philipper 2:4 German: Luther (1912)
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.

Philipper 2:4 German: Textbibel (1899)
kein Teil nur das Auge habend für sein Wesen, sondern auch für das des andern.

Filippesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.

Filippesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.

FILIPI 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan seseorang memikirkan dirinya sendiri sahaja, melainkan hal orang lain juga.

Philippians 2:4 Kabyle: NT
Ilaq yal yiwen deg-wen ur ițnadi ara kan ɣef nnfeɛ-ines, lameɛna ilaq ad inadi ɣef nnfeɛ n wiyaḍ.

빌립보서 2:4 Korean
각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라

Philippenses 2:4 Latin: Vulgata Clementina
non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.

Filipiešiem 2:4 Latvian New Testament
Nerūpējieties tikai par to, kas ir savs, bet arī par to, kas ir cita!

Laiðkas filipieèiams 2:4 Lithuanian
ir žiūrėkite kiekvienas ne savo naudos, bet kitų.

Philippians 2:4 Maori
Kaua tena o koutou na e titiro ki ona mea anake, engari me titiro ano tena, tena o koutou ki nga mea a etahi atu.

Filippenserne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.

Filipenses 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
no buscando cada uno sus propios intereses, sino más bien los intereses de los demás.

Filipenses 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no buscando cada uno sus propios intereses, sino más bien los intereses de los demás.

Filipenses 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
no mirando cada uno a lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los demás.

Filipenses 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.

Filipenses 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.

Filipenses 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Cada um zele, não apenas por seus próprios interesses, mas igualmente pelos interesses dos outros. Cristo, sendo Deus, humilhou-se

Filipenses 2:4 Portugese Bible
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.   

Filipeni 2:4 Romanian: Cornilescu
Fiecare din voi să se uite nu la foloasele lui, ci şi la foloasele altora.

К Филиппийцам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

К Филиппийцам 2:4 Russian koi8r
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.

Philippians 2:4 Shuar New Testament
Aya Nφiniak pΘnker ßtatna nunak shuar T·rashti. Antsu Chφkich shuar Yßinminia nuna T·rati.

Filipperbrevet 2:4 Swedish (1917)
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.

Wafilipi 2:4 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag tingnan ng bawa't isa sa inyo ang sa kaniyang sarili, kundi ang bawa't isa naman ay sa iba't iba.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Akkiyyan daɣ-wan igmǝyet tǝnfa ǝn midawan-net, wǝrgeɣ ta-net ɣas.

ฟีลิปปี 2:4 Thai: from KJV
อย่าให้ต่างคนต่างเห็นแก่ประโยชน์ของตนฝ่ายเดียว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่นๆด้วย

Filipililer 2:4 Turkish
Yalnız kendi yararını değil, başkalarının yararını da gözetsin.

Филипяни 2:4 Ukrainian: NT
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.

Philippians 2:4 Uma New Testament
Neo' mpenonoi woto-ta moto, pekiri wo'o katuwu' doo.

Phi-líp 2:4 Vietnamese (1934)
Mỗi người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi kẻ khác nữa.

Philippians 2:3
Top of Page
Top of Page