Philippians 2:5
New International Version
In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:

New Living Translation
You must have the same attitude that Christ Jesus had.

English Standard Version
Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,

Berean Study Bible
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:

New American Standard Bible
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,

King James Bible
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

Holman Christian Standard Bible
Make your own attitude that of Christ Jesus,

International Standard Version
Have the same attitude among yourselves that was also in the Messiah Jesus:

NET Bible
You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,

Aramaic Bible in Plain English
And reason in your souls this that also Yeshua The Messiah did:

GOD'S WORD® Translation
Have the same attitude that Christ Jesus had.

Jubilee Bible 2000
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,

King James 2000 Bible
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

American King James Version
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

American Standard Version
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:

Douay-Rheims Bible
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

Darby Bible Translation
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;

English Revised Version
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:

Webster's Bible Translation
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

Weymouth New Testament
Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.

World English Bible
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,

Young's Literal Translation
For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,

Filippense 2:5 Afrikaans PWL
Hierdie gesindheid moet in julle wees wat ook in Die Gesalfde Een, Yeshua, is,

Filipianëve 2:5 Albanian
Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:5 Armenian (Western): NT
Ունեցէ՛ք այն մտածումը՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էր.

Philippianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada biz çuetan Iesus Christ baithan-ere içan den affectionea.

D Filipper 2:5 Bavarian
Seitß unteraynand yso gsinnt, wie s aau dyr Iesen Krist war:

Филипяни 2:5 Bulgarian
Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們當以基督耶穌的心為心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们当以基督耶稣的心为心。

腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 :

腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 :

Poslanica Filipljanima 2:5 Croatian Bible
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:

Filipským 2:5 Czech BKR
Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,

Filipperne 2:5 Danish
Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus,

Filippenzen 2:5 Dutch Staten Vertaling
Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Westcott and Hort 1881
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος φρονέω ἐν ὑμεῖς ὅς καί ἐν Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν Χριστω Ιησου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto phroneite en hymin ho kai en Christō Iēsou,

touto phroneite en hymin ho kai en Christo Iesou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto phroneite en hymin ho kai en Christō Iēsou,

touto phroneite en hymin ho kai en Christo Iesou,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto phroneite en umin o kai en christō iēsou

touto phroneite en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou

touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou

touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou

touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
touto phroneite en umin o kai en christō iēsou

touto phroneite en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto phroneite en umin o kai en christō iēsou

touto phroneite en umin o kai en christO iEsou

Filippiekhez 2:5 Hungarian: Karoli
Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,

Al la filipianoj 2:5 Esperanto
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaux en Kristo Jesuo,

Kirje filippiläisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli,

Philippiens 2:5 French: Darby
Qu'il y ait donc en vous cette pensee qui a ete aussi dans le Christ Jesus,

Philippiens 2:5 French: Louis Segond (1910)
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,

Philippiens 2:5 French: Martin (1744)
Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.

Philipper 2:5 German: Modernized
Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,

Philipper 2:5 German: Luther (1912)
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:

Philipper 2:5 German: Textbibel (1899)
Die Gesinnung sei bei euch wie bei Christus Jesus,

Filippesi 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;

Filippesi 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.

FILIPI 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Taruhlah di dalam hatimu ingatan ini yang sudah ada di dalam Kristus Yesus,

Philippians 2:5 Kabyle: NT
Sɛut deg ulawen nwen ixemmimen yellan di Ɛisa Lmasiḥ :

빌립보서 2:5 Korean
너희 안에 이 마음을 품으라 ! 곧 그리스도 예수의 마음이니

Philippenses 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :

Filipiešiem 2:5 Latvian New Testament
Esiet tādā pārliecībā kā Jēzus Kristus,

Laiðkas filipieèiams 2:5 Lithuanian
Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus,

Philippians 2:5 Maori
Ko tenei hei whakaaro mo koutou, ko tera i a Karaiti Ihu:

Filippenserne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,

Filipenses 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Haya, pues, en vosotros esta actitud que hubo también en Cristo Jesús,

Filipenses 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Haya, pues, en ustedes esta actitud (esta manera de pensar) que hubo también en Cristo Jesús,

Filipenses 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús;

Filipenses 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:

Filipenses 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;

Filipenses 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,

Filipenses 2:5 Portugese Bible
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,   

Filipeni 2:5 Romanian: Cornilescu
Să aveţi în voi gîndul acesta, care era şi în Hristos Isus:

К Филиппийцам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

К Филиппийцам 2:5 Russian koi8r
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Philippians 2:5 Shuar New Testament
Kristu Jesus Enentßimpramia N·nisrum Enentßimpratarum.

Filipperbrevet 2:5 Swedish (1917)
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,

Wafilipi 2:5 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagkaroon kayo sa inyo ng pagiisip, na ito'y na kay Cristo Jesus din naman:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
Agiwat tiddawt tǝgât s alxal wa n Ǝlmǝsix Ɣaysa.

ฟีลิปปี 2:5 Thai: from KJV
ท่านจงมีน้ำใจอย่างนี้ เหมือนอย่างที่พระเยซูคริสต์ทรงมีด้วย

Filipililer 2:5 Turkish
Mesih İsadaki düşünce sizde de olsun.

Филипяни 2:5 Ukrainian: NT
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,

Philippians 2:5 Uma New Testament
Nono-ni kana hewa nono-na Kristus Yesus:

Phi-líp 2:5 Vietnamese (1934)
Hãy có đồng một tâm tình như Ðấng Christ đã có,

Philippians 2:4
Top of Page
Top of Page