Philippians 1:29
New International Version
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

New Living Translation
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

English Standard Version
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

Berean Study Bible
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,

New American Standard Bible
For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

King James Bible
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Holman Christian Standard Bible
For it has been given to you on Christ's behalf not only to believe in Him, but also to suffer for Him,

International Standard Version
For you have been given the privilege for the Messiah's sake not only to believe in him but also to suffer for him.

NET Bible
For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,

Aramaic Bible in Plain English
And this is given to you from God, that not only should you believe in The Messiah, but that you also will suffer for his sake.

GOD'S WORD® Translation
God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him.

Jubilee Bible 2000
For unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,

King James 2000 Bible
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

American King James Version
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

American Standard Version
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

Douay-Rheims Bible
For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.

Darby Bible Translation
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

English Revised Version
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

Webster's Bible Translation
For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Weymouth New Testament
For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;

World English Bible
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,

Young's Literal Translation
because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;

Filippense 1:29 Afrikaans PWL
Dit word vanaf God vir julle gegee sodat julle deur vertroue nie net in Hom, Die Gesalfde Een, vertrou nie, maar ook vir Hom sal ly

Filipianëve 1:29 Albanian
Sepse juve ju është dhënë hiri për hir të Krishtit, jo vetëm që të besoni në të, por edhe të vuani për të,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:29 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:29 Armenian (Western): NT
որ Աստուծմէ է. որովհետեւ՝ Քրիստոսի պատճառով՝ ձեզի շնորհուեցաւ ո՛չ միայն հաւատալ անոր, այլ նաեւ չարչարուիլ անոր համար,

Philippianoetara. 1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:

D Filipper 1:29 Bavarian
Enk ist s gschenkt, yn n Kristn z dienen, nit grad durch n Glaaubn an iem, sundern aau durch s Leidn für iem.

Филипяни 1:29 Bulgarian
защото, относно Христа, вам е дадено не само да вярвате в Него, но и да страдате за Него;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。

腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。

腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。

Poslanica Filipljanima 1:29 Croatian Bible
Jer vama je dana milost: za Krista, ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,

Filipským 1:29 Czech BKR
Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,

Filipperne 1:29 Danish
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,

Filippenzen 1:29 Dutch Staten Vertaling
Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

Westcott and Hort 1881
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ὑμεῖς χαρίζομαι ὁ ὑπέρ Χριστός οὐ μόνον ὁ εἰς αὐτός πιστεύω ἀλλά καί ὁ ὑπέρ αὐτός πάσχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ Χριστου, ου μονον το εις αυτον πιστευειν, αλλα και το υπερ αυτου πασχειν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti hymin echaristhē to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein,

hoti hymin echaristhe to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti hymin echaristhē to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein,

hoti hymin echaristhe to hyper Christou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou paschein,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Westcott/Hort - Transliterated
oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti umin echaristhē to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

oti umin echaristhE to uper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to uper autou paschein

Filippiekhez 1:29 Hungarian: Karoli
Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:

Al la filipianoj 1:29 Esperanto
cxar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaux suferi pro li;

Kirje filippiläisille 1:29 Finnish: Bible (1776)
Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä,

Philippiens 1:29 French: Darby
parce qu'à vous, il a ete gratuitement donne, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

Philippiens 1:29 French: Louis Segond (1910)
car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Philippiens 1:29 French: Martin (1744)
Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;

Philipper 1:29 German: Modernized
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,

Philipper 1:29 German: Luther (1912)
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;

Philipper 1:29 German: Textbibel (1899)
weil es euch verliehen ward, für Christus auch zu leiden, nicht bloß an ihn zu glauben,

Filippesi 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,

Filippesi 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;

FILIPI 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kepada kamu ini sudah dianugerahkan oleh karena Kristus bukan sahaja percaya akan Dia, melainkan menderita sengsara juga karena Dia,

Philippians 1:29 Kabyle: NT
axaṭer tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma mačči kan iwakken aț-țamnem s Lmasiḥ, meɛna iwakken aț-țenɛețțabem daɣen ɣef ddemma-ines

빌립보서 1:29 Korean
그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라

Philippenses 1:29 Latin: Vulgata Clementina
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :

Filipiešiem 1:29 Latvian New Testament
Jo tas jums dots: nevien uz Kristu ticēt, bet arī par Viņu ciest.

Laiðkas filipieèiams 1:29 Lithuanian
Nes jums duota dėl Kristaus ne tik Jį tikėti, bet ir dėl Jo kentėti,

Philippians 1:29 Maori
No te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga ma koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate ano hoki mo te whakaaro ki a ia;

Filippenserne 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,

Filipenses 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque a vosotros se os ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El,

Filipenses 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque a ustedes se les ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El,

Filipenses 1:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque a vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en Él, sino también que padezcáis por Él,

Filipenses 1:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,

Filipenses 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,

Filipenses 1:29 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, por amor de Cristo vos foi concedida a graça de não somente crer em Cristo, mas também de sofrer por Ele,

Filipenses 1:29 Portugese Bible
pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,   

Filipeni 1:29 Romanian: Cornilescu
Căci cu privire la Hristos, vouă vi s'a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El,

К Филиппийцам 1:29 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

К Филиппийцам 1:29 Russian koi8r
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

Philippians 1:29 Shuar New Testament
Krφstunu asarum Nii nekas Enentßimtustinniasha tura Niiniu asarum Wßitsatniusha Yus anenma asa tsankatramkaitrume.

Filipperbrevet 1:29 Swedish (1917)
Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,

Wafilipi 1:29 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa inyo'y ipinagkaloob alangalang kay Cristo, hindi lamang upang manampalataya sa kaniya, kundi upang magtiis din naman alangalang sa kaniya:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 1:29 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina wǝrgeɣ arraxmat n ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix ɣas a kawan-ikfa, kalar ikf-iwan harkid ta n alɣazab fǝl ǝddǝlil-net.

ฟีลิปปี 1:29 Thai: from KJV
เพราะว่าได้ทรงโปรดแก่ท่านเพราะเห็นแก่พระคริสต์ มิใช่ให้ท่านเชื่อถือในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ท่านทนความทุกข์ยากเพราะเห็นแก่พระองค์ด้วย

Filipililer 1:29 Turkish
Çünkü Mesih uğruna size yalnız Mesih'e iman etmek değil, daha önce bende gördüğünüz ve hâlâ sürdürdüğümü duyduğunuz zorlu çabanın aynısını göstererek Mesih uğruna acı çekmek ayrıcalığı da verildi.

Филипяни 1:29 Ukrainian: NT
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

Philippians 1:29 Uma New Testament
Neo' -koi me'eka', apa' Alata'ala mpelihi-koi uma muntu' mepangala' hi Kristus, tapi' napelihi wo'o-koi bona mporata kaparia bona hanga' Kristus rapomobohe.

Phi-líp 1:29 Vietnamese (1934)
Ngài nhơn Ðấng Christ, ban ơn cho anh em, không những tin Ðấng Christ mà thôi, lại phải chịu khổ vì Ngài nữa,

Philippians 1:28
Top of Page
Top of Page