Numbers 20:18
New International Version
But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."

New Living Translation
But the king of Edom said, "Stay out of my land, or I will meet you with an army!"

English Standard Version
But Edom said to him, “You shall not pass through, lest I come out with the sword against you.”

Berean Study Bible
But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.”

New American Standard Bible
Edom, however, said to him, "You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you."

King James Bible
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.

Holman Christian Standard Bible
But Edom answered him, "You must not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.""

International Standard Version
But Edom replied, "You are not to pass through my land. If you do, I'll come out and start a war with you."

NET Bible
But Edom said to him, "You will not pass through me, or I will come out against you with the sword."

GOD'S WORD® Translation
But the Edomites answered, "You may not pass through our country. If you try, we'll come out and attack you."

Jubilee Bible 2000
And Edom replied unto him, Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword.

King James 2000 Bible
And Edom said unto him, you shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.

American King James Version
And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.

American Standard Version
And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.

Douay-Rheims Bible
And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.

Darby Bible Translation
But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.

English Revised Version
And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.

Webster's Bible Translation
And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.

World English Bible
Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you."

Young's Literal Translation
And Edom saith unto him, 'Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.'

Numeri 20:18 Afrikaans PWL
Edom antwoord hom egter: “Jy sal nie deur my land trek nie, anders sal ek teen jou uitkom met die swaard.”

Numrat 20:18 Albanian
Por Edomi iu përgjigj: "Ti nuk do të kalosh nëpër territorin tim, përndryshe do të të kundërvihem me shpatë".

ﺍﻟﻌﺪﺩ 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له ادوم لا تمر بي لئلا اخرج للقائك بالسيف.

De Zalrach 20:18 Bavarian
D Roetem aber ließ yn n Mosenn sagn: "Du zieghst bei mir nit durch; dös bedeuttet Krieg für di."

Числа 20:18 Bulgarian
Но Едом му отговори: Няма да минеш през [земята] ми, да не би да изляза с нож против тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”

民 數 記 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 東 王 說 : 你 不 可 從 我 的 地 經 過 , 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。

民 數 記 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 东 王 说 : 你 不 可 从 我 的 地 经 过 , 免 得 我 带 刀 出 去 攻 击 你 。

Numbers 20:18 Croatian Bible
Edom mu odgovori: "Ne prolazi preko moje zemlje, jer eto me s mačem preda te!"

Numeri 20:18 Czech BKR
Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě.

4 Mosebog 20:18 Danish
Men Edom svarede ham: »Du maa ikke vandre igennem mit Land, ellers drager jeg imod dig med Sværd i Haand!«

Numberi 20:18 Dutch Staten Vertaling
Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ Οὐ διελεύσῃ δι᾽ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱדֹ֔ום לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן־בחרב אצא לקראתך׃

Aleppo Codex
יח ויאמר אליו אדום לא תעבר בי--פן בחרב אצא לקראתך

4 Mózes 20:18 Hungarian: Karoli
Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én [földemen], hogy fegyverrel ne menjek ellened!

Moseo 4: Nombroj 20:18 Esperanto
Sed Edom diris al li:Vi ne trapasos min, alie mi eliros kun glavo renkonte al vi.

NELJÄS MOOSEKSEN 20:18 Finnish: Bible (1776)
Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla.

Nombres 20:18 French: Darby
Et Edom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'epee.

Nombres 20:18 French: Louis Segond (1910)
Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.

Nombres 20:18 French: Martin (1744)
Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre.

4 Mose 20:18 German: Modernized
Die Edomiter aber sprachen zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen.

4 Mose 20:18 German: Luther (1912)
Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen.

4 Mose 20:18 German: Textbibel (1899)
Edom aber antwortete ihm: Du darfst nicht durch mein Land ziehen, sonst müßte ich dir mit dem Schwert entgegentreten!

Numeri 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada".

Numeri 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata.

BILANGAN 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahut Edom kepadanya: Tak boleh kamu menerusi negeriku, melainkan aku mendatangi kamu kelak dengan pedang.

민수기 20:18 Korean
에돔 왕이 대답하되 `너는 우리 가운데로 통과하지 못하리라 내가 나가서 칼로 너를 맞을까 염려하라'

Numeri 20:18 Latin: Vulgata Clementina
Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.

Skaièiø knyga 20:18 Lithuanian
Karalius jiems atsakė: “Neisite per mano žemę, o jei eisite, aš jus pasitiksiu su ginklu”.

Numbers 20:18 Maori
Na ka mea a Eroma ki a ia, E kore koe e tika na toku wahi, kei haere ahau me te hoari ki te tu i a koe.

4 Mosebok 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd.

Números 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero, Edom le respondió: Tú no pasarás por mi tierra; para que no salga yo con espada a tu encuentro.

Números 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero, Edom le respondió: "Tú no pasarás por mi tierra; para que no salga yo con espada a tu encuentro."

Números 20:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado.

Números 20:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado.

Números 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Edom le respondió: No pasarás por mi país , de otra manera, saldré contra ti armado.

Números 20:18 Bíblia King James Atualizada Português
Porém Edom contestou-lhes: “Não passarás por minhas terras, pois do contrário marcharei preparado para guerra contra ti!”

Números 20:18 Portugese Bible
Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.   

Numeri 20:18 Romanian: Cornilescu
Edom i -a răspuns: ,,Să nu cumva să treci pela mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.``

Числа 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя.

Числа 20:18 Russian koi8r
Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.

4 Mosebok 20:18 Swedish (1917)
Men Edom svarade honom: »Du får icke tåga genom mitt land. Om du det gör, skall jag draga ut emot dig med svärd.»

Numbers 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Edom sa kaniya, Huwag kang magdadaan sa aking lupain, baka kita'y salubungin ng tabak.

กันดารวิถี 20:18 Thai: from KJV
แต่เอโดมกล่าวแก่ท่านว่า "ท่านจะยกผ่านไปไม่ได้เกลือกว่าเราจะยกออกมาสู้ท่านด้วยดาบ"

Çölde Sayım 20:18 Turkish
Ama Edom Kralı, ‹‹Ülkemden geçmeyeceksiniz!›› diye yanıtladı, ‹‹Geçmeye kalkışırsanız kılıçla karşınıza çıkarım.››

Daân-soá Kyù 20:18 Vietnamese (1934)
Nhưng Ê-đôm đáp rằng: Ngươi chớ khá đi ngang ranh ta; bằng cượng, ta sẽ cầm gươm ra đón ngươi.

Numbers 20:17
Top of Page
Top of Page