Matthew 7:24
New International Version
"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

New Living Translation
"Anyone who listens to my teaching and follows it is wise, like a person who builds a house on solid rock.

English Standard Version
“Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.

Berean Study Bible
Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.

New American Standard Bible
"Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.

King James Bible
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

Holman Christian Standard Bible
"Therefore, everyone who hears these words of Mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on the rock.

International Standard Version
"Therefore, everyone who listens to these messages of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on a rock.

NET Bible
"Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock.

Aramaic Bible in Plain English
Everyone therefore who hears these my words, and does them, will be likened to the wise man who built his house on solid rock.

GOD'S WORD® Translation
"Therefore, everyone who hears what I say and obeys it will be like a wise person who built a house on rock.

Jubilee Bible 2000
Therefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock;

King James 2000 Bible
Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a rock:

American King James Version
Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock:

American Standard Version
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:

Douay-Rheims Bible
Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,

Darby Bible Translation
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;

English Revised Version
Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:

Webster's Bible Translation
Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:

Weymouth New Testament
"Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;

World English Bible
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.

Young's Literal Translation
'Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;

Mattheus 7:24 Afrikaans PWL
Elkeen wat daarom na hierdie boodskappe van My luister en dit doen, sal vergelyk word met ’n wyse man wat sy huis op ’n soliede rots bou

Mateu 7:24 Albanian
Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.

ﻣﺘﻰ 7:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:24 Armenian (Western): NT
«Ուրեմն ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս եւ կը գործադրէ զանոնք, պիտի նմանցնեմ զայն ուշիմ մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց վէմի վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin:

Dyr Mathäus 7:24 Bavarian
Wer die Worter von mir hoert und dyrnaach löbt, ist wie ayn verständdlicher Man, wo sein Haus auf aynn Fölsn gabaut.

Матей 7:24 Bulgarian
И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「因此,凡是聽了我這些話而實行的人,就好比一個聰明的人把自己的房子建在磐石上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。

馬 太 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 , 好 比 一 個 聰 明 人 , 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 ;

馬 太 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ;

Evanðelje po Mateju 7:24 Croatian Bible
Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.

Matouš 7:24 Czech BKR
A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále.

Matthæus 7:24 Danish
Derfor, hver den, som hører disse mine Ord og gør efter dem, ham vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Hus paa Klippen,

Mattheüs 7:24 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.

Westcott and Hort 1881
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν·

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν·

Tischendorf 8th Edition
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους [τουτους] και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους, ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω, οστις ωκοδομησε την οικιαν αυτου επι την πετραν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους {VAR1: [τουτους] } {VAR2: τουτους } και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōthēsetai andri phronimō, hostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran.

Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiothesetai andri phronimo, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten petran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōthēsetai andri phronimō, hostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran.

Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiothesetai andri phronimo, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten petran.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran

pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran

pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran

pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran

pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Westcott/Hort - Transliterated
pas oun ostis akouei mou tous logous [toutous] kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran

pas oun ostis akouei mou tous logous [toutous] kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas oun ostis akouei mou tous logous {WH: [toutous] } {UBS4: toutous } kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran

pas oun ostis akouei mou tous logous {WH: [toutous]} {UBS4: toutous} kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran

Máté 7:24 Hungarian: Karoli
Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát:

La evangelio laŭ Mateo 7:24 Esperanto
Tial cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj plenumas ilin, estos komparata al sagxa viro, kiu konstruis sian domon sur roko;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:24 Finnish: Bible (1776)
Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.

Matthieu 7:24 French: Darby
Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bati sa maison sur le roc;

Matthieu 7:24 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

Matthieu 7:24 French: Martin (1744)
Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche;

Matthaeus 7:24 German: Modernized
Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete.

Matthaeus 7:24 German: Luther (1912)
Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.

Matthaeus 7:24 German: Textbibel (1899)
Wer nun überall diese meine Worte hört und darnach thut, wird sein wie ein kluger Mann, der sein Haus auf den Felsen gebaut.

Matteo 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.

Matteo 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.

MATIUS 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu barangsiapa yang mendengar segala perkataan-Ku ini serta menurut dia, ialah diumpamakan dengan seorang yang bijak, yang mendirikan rumahnya di atas batu;

Matthew 7:24 Kabyle: NT
Akka, s kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw yerna ixeddem-it, ițemcabi ɣer wemdan aɛeqli yebnan lsas n wexxam-is ɣef wezṛu.

마태복음 7:24 Korean
그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석위에 지은 지혜로운 사람 같으리니

Matthaeus 7:24 Latin: Vulgata Clementina
Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,

Sv. Matejs 7:24 Latvian New Testament
Tātad katrs, kas šos manus vārdus dzird un tos izpilda, būs līdzīgs prātīgajam vīram, kas savu namu cēlis uz klints.

Evangelija pagal Matà 7:24 Lithuanian
Taigi kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir juos vykdo, panašus į išmintingą žmogų, pasistačiusį savo namą ant uolos.

Matthew 7:24 Maori
Na ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tona whare ki runga ki te kamaka:

Matteus 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;

Mateo 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;

Mateo 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, cualquiera que oye estas palabras Mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;

Mateo 7:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera, pues, que oye estas mis palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.

Mateo 7:24 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;

Mateo 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña;

Mateus 7:24 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.

Mateus 7:24 Portugese Bible
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.   

Matei 7:24 Romanian: Cornilescu
De aceea, pe orişicine aude aceste cuvinte ale Mele, şi le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care şi -a zidit casa pe stîncă.

От Матфея 7:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

От Матфея 7:24 Russian koi8r
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

Matthew 7:24 Shuar New Testament
`Shuar winia chichamprun antuk umirkanka nu shuar ti pΘnker Enentßimniuiti. Niisha ju shuarjai mΘtekete. Jea jeamuk kayanam ukurmai.

Matteus 7:24 Swedish (1917)
Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.

Matayo 7:24 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba.

Mateo 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato:

Ǝlinjil wa n Matta 7:24 Tawallamat Tamajaq NT
«Daɣ adi awedan kul wa issǝsaman y awal-in wa, immozal-tu, wǝdi iha ǝlmital n alǝs n ǝmǝli ǝn tayttay ikrasan ehan-net fǝl tǝsǝlit.

มัทธิว 7:24 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของตนไว้บนศิลา

Matta 7:24 Turkish
‹‹İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer.

Матей 7:24 Ukrainian: NT
Оттим же, всякий, хто слухав сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що вбудував свій будинок на камені;

Matthew 7:24 Uma New Testament
Hema to mpo'epe lolita-ku toi pai' natuku', tauna toei hewa tauna to pante mpowangu tomi-na hi lolo parawatu to moroho.

Ma-thi-ô 7:24 Vietnamese (1934)
Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.

Matthew 7:23
Top of Page
Top of Page