Matthew 7:16
New International Version
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

New Living Translation
You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

English Standard Version
You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

Berean Study Bible
By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

New American Standard Bible
"You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?

King James Bible
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Holman Christian Standard Bible
You'll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?

International Standard Version
You will know them by their fruit. Grapes aren't gathered from thorns, or figs from thistles, are they?

NET Bible
You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?

Aramaic Bible in Plain English
But by their fruit you will know them. Do they gather grapes from thorns or figs from thistles?

GOD'S WORD® Translation
You will know them by what they produce. "People don't pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?

Jubilee Bible 2000
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

King James 2000 Bible
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

American King James Version
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

American Standard Version
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Douay-Rheims Bible
By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Darby Bible Translation
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?

English Revised Version
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Webster's Bible Translation
Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:

Weymouth New Testament
By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?

World English Bible
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

Young's Literal Translation
From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?

Mattheus 7:16 Afrikaans PWL
Julle sal hulle aan hulle vrugte uitken. Pluk ’n mens druiwe van ’n doringbos of vye van distels?

Mateu 7:16 Albanian
Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?

ﻣﺘﻰ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:16 Armenian (Western): NT
Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?

Dyr Mathäus 7:16 Bavarian
Ös kenntß is an de Frücht schoon. Kan myn n von de Dern Weintraubn older umbb de Distln Feign brocken?

Матей 7:16 Bulgarian
От плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
憑著他們的果子就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凭着他们的果子就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?

馬 太 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ?

馬 太 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ?

Evanðelje po Mateju 7:16 Croatian Bible
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?

Matouš 7:16 Czech BKR
Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?

Matthæus 7:16 Danish
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?

Mattheüs 7:16 Dutch Staten Vertaling
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Westcott and Hort 1881
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Tischendorf 8th Edition
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα

Stephanus Textus Receptus 1550
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους· μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην, η απο τριβολων συκα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. mēti syllegousin apo akanthōn staphylas ē apo tribolōn syka?

apo ton karpon auton epignosesthe autous. meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous; mēti syllegousin apo akanthōn staphylas ē apo tribolōn syka?

apo ton karpon auton epignosesthe autous; meti syllegousin apo akanthon staphylas e apo tribolon syka?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulēn ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulEn E apo tribolOn suka

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16 Westcott/Hort - Transliterated
apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka

apo tOn karpOn autOn epignOsesthe autous mEti sullegousin apo akanthOn staphulas E apo tribolOn suka

Máté 7:16 Hungarian: Karoli
Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?

La evangelio laŭ Mateo 7:16 Esperanto
Per iliaj fruktoj vi konos ilin. CXu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aux el kardoj figojn?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:16 Finnish: Bible (1776)
Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?

Matthieu 7:16 French: Darby
Vous les reconnaitrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des epines, ou des figues sur des chardons?

Matthieu 7:16 French: Louis Segond (1910)
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Matthieu 7:16 French: Martin (1744)
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?

Matthaeus 7:16 German: Modernized
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?

Matthaeus 7:16 German: Luther (1912)
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?

Matthaeus 7:16 German: Textbibel (1899)
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?

Matteo 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?

Matteo 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?

MATIUS 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada buah-buahannya kamu akan mengenali dia. Pernahkah orang memetik buah anggur daripada pokok duri, atau buah ara daripada pokok onak?

Matthew 7:16 Kabyle: NT
A ten-tɛeqlem s lecɣal-nsen. UUr d-nțekkes ara tiẓurin seg inijel, neɣ lexṛif seg isennanen.

마태복음 7:16 Korean
그의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐 ?

Matthaeus 7:16 Latin: Vulgata Clementina
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ?

Sv. Matejs 7:16 Latvian New Testament
No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem?

Evangelija pagal Matà 7:16 Lithuanian
Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?!

Matthew 7:16 Maori
Ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou. E whakiia ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i te tumatakuru?

Matteus 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?

Mateo 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?

Mateo 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos?

Mateo 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Por sus frutos los conoceréis. ¿Se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

Mateo 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?

Mateo 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

Mateus 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
Pelos seus frutos os conhecereis. É possível alguém colher uvas de um espinheiro ou figos das ervas daninhas?

Mateus 7:16 Portugese Bible
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?   

Matei 7:16 Romanian: Cornilescu
Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini?

От Матфея 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

От Матфея 7:16 Russian koi8r
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

Matthew 7:16 Shuar New Testament
Atumsha T·ramujai niin nekaatniuitrume. Naranmaya shuiya J·ukchamniaiti. ┐Tsachiksha kushinkiapen nerektatuak?

Matteus 7:16 Swedish (1917)
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?

Matayo 7:16 Swahili NT
Mtawatambua kwa matendo yao. Je, watu huchuma zabibu katika miti ya miiba, au tini katika mbigili? La!

Mateo 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan?

Ǝlinjil wa n Matta 7:16 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa du-saxsalan as tan-za-tǝzdǝyam. Awak alɣanab itâwankad-du daɣ tazzayt? Wala itâwankad-du fig daɣ tǝgaroft?

มัทธิว 7:16 Thai: from KJV
ท่านจะรู้จักเขาได้ด้วยผลของเขา มนุษย์เก็บผลองุ่นจากต้นไม้มีหนามหรือ หรือว่าเก็บผลมะเดื่อนั้นจากต้นผักหนาม

Matta 7:16 Turkish
Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?

Матей 7:16 Ukrainian: NT
Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?

Matthew 7:16 Uma New Testament
Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata.

Ma-thi-ô 7:16 Vietnamese (1934)
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?

Matthew 7:15
Top of Page
Top of Page