Matthew 6:34
New International Version
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

New Living Translation
"So don't worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today's trouble is enough for today.

English Standard Version
“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.

New American Standard Bible
"So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.

King James Bible
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Holman Christian Standard Bible
Therefore don't worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

International Standard Version
So never worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own."

NET Bible
So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore you shall not be concerned about tomorrow, for tomorrow will be concerned for itself. A day's own trouble is sufficient for it.

GOD'S WORD® Translation
"So don't ever worry about tomorrow. After all, tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. Stop Judging-

Jubilee Bible 2000
Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.

King James 2000 Bible
Take therefore no thought for tomorrow: for tomorrow shall take thought of the things for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

American King James Version
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof.

American Standard Version
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Douay-Rheims Bible
Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.

Darby Bible Translation
Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.

English Revised Version
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Webster's Bible Translation
Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil.

Weymouth New Testament
Do not be over-anxious, therefore, about to-morrow, for to-morrow will bring its own cares. Enough for each day are its own troubles.

World English Bible
Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.

Young's Literal Translation
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day is the evil of it.

Mattheus 6:34 Afrikaans PWL
Bekommer julle dus nie oor môre nie, want môre sal hom oor sy eie dinge bekommer. Elke dag het genoeg aan sy eie booshede.”

Mateu 6:34 Albanian
Mos u brengosni, pra, për të nesërmen, sepse e nesërmja do të kujdeset vetë për vete. Secilës ditë i mjafton pikëllimi i vet''.

ﻣﺘﻰ 6:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنفسه. يكفي اليوم شره

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:34 Armenian (Western): NT
Ուստի մի՛ մտահոգուիք վաղուան համար, որովհետեւ վաղուան օրը պիտի հոգայ իրեն համար. բաւական է օրուան իր անձկութիւնը”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzaretela bada arthatsu biharamunaz: ecen biharamunac beretaco artha vkanen du: egunac asco du bere afflictioneaz.

Dyr Mathäus 6:34 Bavarian
Tuetß enk also nit abhin, was morgn ist, denn daa geit s non Sorgn gnueg. Ayn ieder Tag haat +selbn schoon gnueg Hartsal."

Матей 6:34 Bulgarian
Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Доста е на деня злото, което му се намери.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,不要為明天憂慮,明天自有明天的憂慮。要知道,每一天自有它的難處,這已經夠了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑。要知道,每一天自有它的难处,这已经够了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮。一天的難處一天當就夠了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑。一天的难处一天当就够了。

馬 太 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 不 要 為 明 天 憂 慮 , 因 為 明 天 自 有 明 天 的 憂 慮 ; 一 天 的 難 處 一 天 當 就 夠 了 。

馬 太 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 不 要 为 明 天 忧 虑 , 因 为 明 天 自 有 明 天 的 忧 虑 ; 一 天 的 难 处 一 天 当 就 够 了 。

Evanðelje po Mateju 6:34 Croatian Bible
Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova.

Matouš 6:34 Czech BKR
Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení.

Matthæus 6:34 Danish
Bekymrer eder derfor ikke for den Dag i Morgen; thi den Dag i Morgen skal bekymre sig for sig selv. Hver Dag har nok i sin Plage.

Mattheüs 6:34 Dutch Staten Vertaling
Zijt dan niet bezorgd tegen den morgen; want de morgen zal voor het zijne zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn zelfs kwaad.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς / ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς. Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τα ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον· η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē oun merimnēsēte eis tēn aurion, hē gar aurion merimnēsei heautēs; arketon tē hēmera hē kakia autēs.

me oun merimnesete eis ten aurion, he gar aurion merimnesei heautes; arketon te hemera he kakia autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē oun merimnēsēte eis tēn aurion, hē gar aurion merimnēsei hautēs; arketon tē hēmera hē kakia autēs.

me oun merimnesete eis ten aurion, he gar aurion merimnesei hautes; arketon te hemera he kakia autes.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs

mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei eautEs arketon tE Emera E kakia autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei ta eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs

mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei ta eautEs arketon tE Emera E kakia autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei ta eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs

mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei ta eautEs arketon tE Emera E kakia autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei ta eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs

mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei ta eautEs arketon tE Emera E kakia autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:34 Westcott/Hort - Transliterated
mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs

mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei eautEs arketon tE Emera E kakia autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē oun merimnēsēte eis tēn aurion ē gar aurion merimnēsei eautēs arketon tē ēmera ē kakia autēs

mE oun merimnEsEte eis tEn aurion E gar aurion merimnEsei eautEs arketon tE Emera E kakia autEs

Máté 6:34 Hungarian: Karoli
Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja.

La evangelio laŭ Mateo 6:34 Esperanto
Tial ne zorgu pri la morgauxa tago, cxar la morgauxa tago zorgos pri si mem. Suficxa por la tago estas gxia propra malbono.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:34 Finnish: Bible (1776)
Älkäät sentähden sureko huomisesta päivästä; sillä huomisella päivällä on suru itsestänsä. Tyytykään kukin päivä surullensa.

Matthieu 6:34 French: Darby
Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-meme: à chaque jour suffit sa peine.

Matthieu 6:34 French: Louis Segond (1910)
Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

Matthieu 6:34 French: Martin (1744)
Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine.

Matthaeus 6:34 German: Modernized
Darum sorget nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.

Matthaeus 6:34 German: Luther (1912)
Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.

Matthaeus 6:34 German: Textbibel (1899)
Sorget nun nicht auf den morgenden Tag; der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat genug an seiner Plage.

Matteo 6:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.

Matteo 6:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non siate adunque con ansietà solleciti del giorno di domani; perciocchè il giorno di domani sarà sollecito delle cose sue; basta a ciascun giorno il suo male.

MATIUS 6:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu janganlah kamu kuatir akan hal esok hari; karena esok hari itu ada kuatirnya sendiri. Cukuplah tiap-tiap hari ada dengan kesusahannya sendiri."

Matthew 6:34 Kabyle: NT
Ur țḥebbiṛet ara ihi i uzekka, axaṭer azekka s unezgum-is weḥd-es. Yal ass s leɛtab-ines !

마태복음 6:34 Korean
그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라

Matthaeus 6:34 Latin: Vulgata Clementina
Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.

Sv. Matejs 6:34 Latvian New Testament
Tāpēc neraizējieties par rītdienu! Rītdiena rūpēsies pati par sevi. Katrai dienai pietiek savu rūpju.

Evangelija pagal Matà 6:34 Lithuanian
Taigi nesirūpinkite rytdiena, nes rytojus pats pasirūpins savimi. Kiekvienai dienai užtenka savo vargo”.

Matthew 6:34 Maori
No reira kaua e manukanuka ki o apopo: ma apopo ano ia e manukanuka. Kati ano i tona ra tona kino.

Matteus 6:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.

Mateo 6:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, no os preocupéis por el día de mañana; porque el día de mañana se cuidará de sí mismo. Bástele a cada día sus propios problemas.

Mateo 6:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, no se preocupen por el día de mañana; porque el día de mañana se cuidará de sí mismo. Bástenle a cada día sus propios problemas.

Mateo 6:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, no os afanéis por el mañana, que el mañana traerá su afán. Bástele al día su propio mal.

Mateo 6:34 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.

Mateo 6:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.

Mateus 6:34 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, não vos preocupeis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará suas próprias preocupações. É suficiente o mal que cada dia traz em si mesmo.

Mateus 6:34 Portugese Bible
Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.   

Matei 6:34 Romanian: Cornilescu
Nu vă îngrijoraţi dar de ziua de mîne; căci ziua de mîne se va îngrijora de ea însăş. Ajunge zilei necazul ei.

От Матфея 6:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.

От Матфея 6:34 Russian koi8r
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы.

Matthew 6:34 Shuar New Testament
Kashin ßtatna nujai itiurchat Enentßimsairap. Kashinkia Nushßa itiurchatrijiai tsawarchattawak. Yamßi tsawanta jujai Mßakchakait.'

Matteus 6:34 Swedish (1917)
Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.»

Matayo 6:34 Swahili NT
Basi, msiwe na wasiwasi juu ya kesho; kesho inayo yake. Matatizo ya siku moja yanawatosheni kwa siku hiyo.

Mateo 6:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't huwag ninyong ikabalisa ang sa araw ng bukas: sapagka't ang araw ng bukas ay mababalisa sa kaniyang sarili. Sukat na sa kaarawan ang kaniyang kasamaan.

มัทธิว 6:34 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น อย่ากระวนกระวายถึงพรุ่งนี้ เพราะว่าพรุ่งนี้คงมีการกระวนกระวายสำหรับพรุ่งนี้เอง แต่ละวันก็มีทุกข์พออยู่แล้ว"

Matta 6:34 Turkish
O halde yarın için kaygılanmayın. Yarının kaygısı yarının olsun. Her günün derdi kendine yeter.››

Матей 6:34 Ukrainian: NT
Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.

Matthew 6:34 Uma New Testament
Jadi', neo' -ta sese' mpopekiri napa to jadi' eo mepulo. Eo toe lau hono' -mi-hawo kasusaa' -na, neo' -pi radonihii tena mpekiri to jadi' hi eo mepulo.

Ma-thi-ô 6:34 Vietnamese (1934)
Vậy, chớ lo lắng chi về ngày mai; vì ngày mai sẽ lo về việc ngày mai. Sự khó nhọc ngày nào đủ cho ngày ấy.

Matthew 6:33
Top of Page
Top of Page