Matthew 6:33
New International Version
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

New Living Translation
Seek the Kingdom of God above all else, and live righteously, and he will give you everything you need.

English Standard Version
But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.

New American Standard Bible
"But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.

King James Bible
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Holman Christian Standard Bible
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be provided for you.

International Standard Version
But first be concerned about God's kingdom and his righteousness, and all of these things will be provided for you as well.

NET Bible
But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well.

Aramaic Bible in Plain English
But seek first the Kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.

GOD'S WORD® Translation
But first, be concerned about his kingdom and what has his approval. Then all these things will be provided for you.

Jubilee Bible 2000
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

King James 2000 Bible
But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

American King James Version
But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.

American Standard Version
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Douay-Rheims Bible
Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.

Darby Bible Translation
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

English Revised Version
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Webster's Bible Translation
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.

Weymouth New Testament
But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition.

World English Bible
But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

Young's Literal Translation
but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.

Mattheus 6:33 Afrikaans PWL
maar soek eerste die Koninkryk van God en Sy onpartydige opregtheid en al hierdie dinge sal ook vir julle bygesit word.

Mateu 6:33 Albanian
Por para së gjithash kërkoni mbretërinë e Perëndisë dhe drejtësinë e tij dhe të gjitha këto gjëra do t'ju shtohen.

ﻣﺘﻰ 6:33 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:33 Armenian (Western): NT
Բայց նախ խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնն ու անոր արդարութիւնը, եւ այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bilha eçaçue lehenic Iaincoaren resumá eta haren iustitiá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.

Dyr Mathäus 6:33 Bavarian
Enk aber mueß s zvürderst um sein Reich und seinn Willn geen; naacherd gibt yr enk dös Ander ee allss dyrzue.

Матей 6:33 Bulgarian
Но първо търсете Неговото царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們應當先尋求神的國和神的義,這一切都將加給你們了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们应当先寻求神的国和神的义,这一切都将加给你们了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。

馬 太 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 先 求 他 的 國 和 他 的 義 , 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。

馬 太 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 先 求 他 的 国 和 他 的 义 , 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。

Evanðelje po Mateju 6:33 Croatian Bible
Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.

Matouš 6:33 Czech BKR
Ale hledejte vy nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno.

Matthæus 6:33 Danish
Men søger først Guds Rige og hans Retfærdighed, saa skulle alle disse Ting gives eder i Tilgift.

Mattheüs 6:33 Dutch Staten Vertaling
Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του Θεου και την δικαιοσυνην αυτου, και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν {VAR2: [του θεου] } και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
zēteite de prōton tēn basileian kai tēn dikaiosynēn autou, kai tauta panta prostethēsetai hymin.

zeteite de proton ten basileian kai ten dikaiosynen autou, kai tauta panta prostethesetai hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
zēteite de prōton tēn basileian kai tēn dikaiosynēn autou, kai tauta panta prostethēsetai hymin.

zeteite de proton ten basileian kai ten dikaiosynen autou, kai tauta panta prostethesetai hymin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
zēteite de prōton tēn basileian kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin

zEteite de prOton tEn basileian kai tEn dikaiosunEn autou kai tauta panta prostethEsetai umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
zēteite de prōton tēn basileian tou theou kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin

zEteite de prOton tEn basileian tou theou kai tEn dikaiosunEn autou kai tauta panta prostethEsetai umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
zēteite de prōton tēn basileian tou theou kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin

zEteite de prOton tEn basileian tou theou kai tEn dikaiosunEn autou kai tauta panta prostethEsetai umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
zēteite de prōton tēn basileian tou theou kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin

zEteite de prOton tEn basileian tou theou kai tEn dikaiosunEn autou kai tauta panta prostethEsetai umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Westcott/Hort - Transliterated
zēteite de prōton tēn basileian kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin

zEteite de prOton tEn basileian kai tEn dikaiosunEn autou kai tauta panta prostethEsetai umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
zēteite de prōton tēn basileian {UBS4: [tou theou] } kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin

zEteite de prOton tEn basileian {UBS4: [tou theou]} kai tEn dikaiosunEn autou kai tauta panta prostethEsetai umin

Máté 6:33 Hungarian: Karoli
Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek.

La evangelio laŭ Mateo 6:33 Esperanto
Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj cxio tio estos aldonita al vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:33 Finnish: Bible (1776)
Vaan etsikäät ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nämät teille annetaan.

Matthieu 6:33 French: Darby
mais cherchez premierement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront donnees par-dessus.

Matthieu 6:33 French: Louis Segond (1910)
Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Matthieu 6:33 French: Martin (1744)
Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Matthaeus 6:33 German: Modernized
Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.

Matthaeus 6:33 German: Luther (1912)
Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.

Matthaeus 6:33 German: Textbibel (1899)
Trachtet aber zuerst nach seinem Reich und Recht, so wird euch dies alles zugelegt werden.

Matteo 6:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

Matteo 6:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

MATIUS 6:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi carilah dahulu kerajaan Allah serta kebenaran-Nya, maka sekaliannya itu juga akan ditambahkan kepadamu.

Matthew 6:33 Kabyle: NT
Nadit uqbel ɣef tgeldit n Sidi Ṛebbi d wayen yellan d lḥeqq, ayen nniḍen meṛṛa d nețța ara wen-t-id yefken.

마태복음 6:33 Korean
너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 ! 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라

Matthaeus 6:33 Latin: Vulgata Clementina
Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.

Sv. Matejs 6:33 Latvian New Testament
Meklējiet tāpēc vispirms Dieva valstību un Viņa taisnību, un viss tas tiks jums dots klāt.

Evangelija pagal Matà 6:33 Lithuanian
Pirmiausia ieškokite Dievo karalystės ir Jo teisumo, o visa tai bus jums pridėta.

Matthew 6:33 Maori
Engari matua rapua tona rangatiratanga, me ana mea tika; a ka tapiritia enei mea katoa ma koutou.

Matteus 6:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!

Mateo 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero buscad primero su reino y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

Mateo 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero busquen primero Su reino y Su justicia, y todas estas cosas les serán añadidas.

Mateo 6:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

Mateo 6:33 Spanish: Reina Valera 1909
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

Mateo 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

Mateus 6:33 Bíblia King James Atualizada Português
Buscai, assim, em primeiro lugar, o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.

Mateus 6:33 Portugese Bible
Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.   

Matei 6:33 Romanian: Cornilescu
Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra.

От Матфея 6:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

От Матфея 6:33 Russian koi8r
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

Matthew 6:33 Shuar New Testament
Tuma asamtai Yusjai shiir wekasatin tura Yus akupkamu ana nu umiktin emka Enentßimsatarum. T·rakrumninkia atsumamurmin Yus suramsattawai.

Matteus 6:33 Swedish (1917)
Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.

Matayo 6:33 Swahili NT
Bali, zingatieni kwanza Ufalme wa Mungu na matakwa yake, na hayo mengine yote mtapewa kwa ziada.

Mateo 6:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hanapin muna ninyo ang kaniyang kaharian, at ang kaniyang katuwiran; at ang lahat ng mga bagay na ito ay pawang idaragdag sa inyo.

มัทธิว 6:33 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายจงแสวงหาอาณาจักรของพระเจ้า และความชอบธรรมของพระองค์ก่อน แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มเติมสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ให้

Matta 6:33 Turkish
Siz öncelikle Onun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin, o zaman size bütün bunlar da verilecektir.

Матей 6:33 Ukrainian: NT
А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.

Matthew 6:33 Uma New Testament
To kana tapenonoi, toi: babehi napa to monoa' hi poncilo Alata'ala, bona Hi'a jadi' Magau' -ta. Ane toe-pi to tapopori'ulu, to ntani' -ntani' -na nawai' moto-ta mpai' omea.

Ma-thi-ô 6:33 Vietnamese (1934)
Nhưng trước hết, hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời và sự công bình của Ngài, thì Ngài sẽ cho thêm các ngươi mọi điều ấy nữa.

Matthew 6:32
Top of Page
Top of Page