Matthew 5:46
New International Version
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?

New Living Translation
If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.

English Standard Version
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

Berean Study Bible
If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?

New American Standard Bible
"For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

King James Bible
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Holman Christian Standard Bible
For if you love those who love you, what reward will you have? Don't even the tax collectors do the same?

International Standard Version
If you love those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do the same, don't they?

NET Bible
For if you love those who love you, what reward do you have? Even the tax collectors do the same, don't they?

Aramaic Bible in Plain English
For if you love those who love you, what benefit is it to you? Behold, do not even the Tax Collectors the same thing?

GOD'S WORD® Translation
If you love those who love you, do you deserve a reward? Even the tax collectors do that!

Jubilee Bible 2000
For if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?

King James 2000 Bible
For if you love them who love you, what reward have you? do not even the tax collectors the same?

American King James Version
For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same?

American Standard Version
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Douay-Rheims Bible
For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?

Darby Bible Translation
For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?

English Revised Version
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Webster's Bible Translation
For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Weymouth New Testament
For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?

World English Bible
For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same?

Young's Literal Translation
'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?

Mattheus 5:46 Afrikaans PWL
Watter beloning ontvang julle as julle net dié liefhet wat vir julle lief is? Selfs die tollenaars doen dit!

Mateu 5:46 Albanian
Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?

ﻣﺘﻰ 5:46 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:46 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ դուք սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ վարձատրութիւն կ՚ունենաք. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin çuey on daritzueney on badarizteçue, cer sari vkanen duçue? eztute publicanoéc-ere hori bera eguiten?

Dyr Mathäus 5:46 Bavarian
Fallß nömlich grad die liebtß, wo aau enk gernhabnd, was für aynn Loon erwartetß n dyrfür? Tuend n dös nit aau de Zollner?

Матей 5:46 Bulgarian
Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實你們如果只愛那些愛你們的人,會有什麼報償呢?連稅吏不也這樣做嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实你们如果只爱那些爱你们的人,会有什么报偿呢?连税吏不也这样做吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若單愛那愛你們的人,有什麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?

馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 賞 賜 呢 ? 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 ?

馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 麽 ?

Evanðelje po Mateju 5:46 Croatian Bible
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?

Matouš 5:46 Czech BKR
Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?

Matthæus 5:46 Danish
Thi dersom I elske dem, som elske eder, hvad Løn have I da? Gøre ikke ogsaa Tolderne det samme?

Mattheüs 5:46 Dutch Staten Vertaling
Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Westcott and Hort 1881
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας, τινα μισθον εχετε; ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean gar agapēsēte tous agapōntas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telōnai to auto poiousin?

ean gar agapesete tous agapontas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telonai to auto poiousin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean gar agapēsēte tous agapōntas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telōnai to auto poiousin?

ean gar agapesete tous agapontas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telonai to auto poiousin?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin

ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin

ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin

ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin

ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Westcott/Hort - Transliterated
ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin

ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean gar agapēsēte tous agapōntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin

ean gar agapEsEte tous agapOntas umas tina misthon echete ouchi kai oi telOnai to auto poiousin

Máté 5:46 Hungarian: Karoli
Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?

La evangelio laŭ Mateo 5:46 Esperanto
CXar se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian rekompencon vi havas? cxu ne tion saman faras ecx la impostistoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:46 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitäkin rakastavat, mitä teidän siitä palkkaa on? eikö Publikanit myös niin tee?

Matthieu 5:46 French: Darby
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle recompense avez-vous? Les publicains meme n'en font-ils pas autant?

Matthieu 5:46 French: Louis Segond (1910)
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?

Matthieu 5:46 French: Martin (1744)
Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?

Matthaeus 5:46 German: Modernized
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

Matthaeus 5:46 German: Luther (1912)
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

Matthaeus 5:46 German: Textbibel (1899)
Denn er lässet seine Sonne aufgehen über Böse und Gute, und regnen über Gerechte und Ungerechte. Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Thun nicht auch die Zöllner dasselbe?

Matteo 5:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?

Matteo 5:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?

MATIUS 5:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Bukankah pemungut cukai pun memperbuat demikian?

Matthew 5:46 Kabyle: NT
Ma yella tḥemmlem kan wid i kkun-iḥemmlen, d acu n lfayda ara tesɛum ? Ula d imekkasen n tebzert ( leɣṛama ) xeddmen akenni.

마태복음 5:46 Korean
너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요 세리도 이같이 아니하느냐

Matthaeus 5:46 Latin: Vulgata Clementina
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?

Sv. Matejs 5:46 Latvian New Testament
Ja jūs mīlēsiet tos, kas jūs mīl, kādu algu jūs par to saņemsiet? Vai arī muitnieki tā nedara?

Evangelija pagal Matà 5:46 Lithuanian
Jei mylite tuos, kurie jus myli, kokį gi atlygį turite? Argi taip nesielgia ir muitininkai?

Matthew 5:46 Maori
Ki te aroha hoki koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, he aha te utu e riro i a koutou? Kahore ianei nga pupirikana e pena?

Matteus 5:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?

Mateo 5:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos?

Mateo 5:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque si ustedes aman a los que los aman, ¿qué recompensa tienen? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos?

Mateo 5:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también así los publicanos?

Mateo 5:46 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?

Mateo 5:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

Mateus 5:46 Bíblia King James Atualizada Português
Porque se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos igualmente assim?

Mateus 5:46 Portugese Bible
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?   

Matei 5:46 Romanian: Cornilescu
Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii?

От Матфея 5:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

От Матфея 5:46 Russian koi8r
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Matthew 5:46 Shuar New Testament
Aya atumin anenmainia nuke aneakmesha ┐yaki akirmakat? Yajauch shuarsha nuna T·rin ainiawai.

Matteus 5:46 Swedish (1917)
Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?

Matayo 5:46 Swahili NT
Je, mtapata tuzo gani kwa kuwapenda tu wale wanaowapenda ninyi? Hakuna! Kwa maana hata watoza ushuru hufanya hivyo!

Mateo 5:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung kayo'y iibig sa nangagsisiibig lamang sa inyo, ano ang ganti na inyong kakamtin? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga maniningil ng buwis?

Ǝlinjil wa n Matta 5:46 Tawallamat Tamajaq NT
Kud wǝr tarem âr aytedan win kawan-ǝranen, awak ma imos aroz wa za tǝgrǝwam daɣ awen? Wǝrgeɣ aytedan win zarzamnen takǝsen a ǝmosnen imaksanan da awen daɣ a ǝgan?

มัทธิว 5:46 Thai: from KJV
แม้ว่าท่านรักผู้ที่รักท่าน ท่านจะได้บำเหน็จอะไร ถึงพวกเก็บภาษีก็ยังกระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ

Matta 5:46 Turkish
Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, ne ödülünüz olur? Vergi görevlileri de öyle yapmıyor mu?

Матей 5:46 Ukrainian: NT
Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?

Matthew 5:46 Uma New Testament
Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nahiwili-taka Alata'ala kehi-ta toe. Bangku' topesingara' paja' to dada'a gau' -ra, mpoka'ahi' moto-ra-rawo tauna to mpoka'ahi' -ra.

Ma-thi-ô 5:46 Vietnamese (1934)
Nếu các ngươi yêu những kẻ yêu mình, thì có được thưởng gì đâu? Những kẻ thâu thuế há chẳng làm như vậy sao?

Matthew 5:45
Top of Page
Top of Page