Matthew 5:44
New International Version
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,

New Living Translation
But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!

English Standard Version
But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,

Berean Study Bible
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,

New American Standard Bible
"But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,

King James Bible
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Holman Christian Standard Bible
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,

International Standard Version
But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,

NET Bible
But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,

Aramaic Bible in Plain English
But I say to you, love your enemies and bless the one who curses you, and do what is beautiful to the one who hates you, and pray over those who take you by force and persecute you.

GOD'S WORD® Translation
But I tell you this: Love your enemies, and pray for those who persecute you.

Jubilee Bible 2000
But I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;

King James 2000 Bible
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;

American King James Version
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you;

American Standard Version
but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;

Douay-Rheims Bible
But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:

Darby Bible Translation
But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,

English Revised Version
but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;

Webster's Bible Translation
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;

Weymouth New Testament
But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;

World English Bible
But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,

Young's Literal Translation
but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

Mattheus 5:44 Afrikaans PWL
maar Ek sê vir julle: ‘Julle moet hulle wat julle haat, liefhê; seën die wat julle vervloek; doen goed aan die wat julle haat en bid oor die wat julle met geweld vat en julle vervolg

Mateu 5:44 Albanian
Por unë po ju them: "Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin,

ﻣﺘﻰ 5:44 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:44 Armenian (Western): NT
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, բարի՛ք ըրէք անոնց՝ որ կ՚ատեն ձեզ, եւ աղօթեցէ՛ք անոնց համար՝ որ կը պախարակեն ու կը հալածեն ձեզ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic erraiten drauçuet, Onhets itzaçue çuen etsayac, benedicaitzaçue maradicatzen çaituztenac, vngui eguieçue gaitz daritzuèney: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic, eta persecutatzen çaituztenacgatic.

Dyr Mathäus 5:44 Bavarian
I aber sag enk: Habtß aau enkerne Feindd lieb, und bettß für die, wo enk verfolgnd,

Матей 5:44 Bulgarian
Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我告訴你們:要愛你們的敵人,為那些逼迫你們的人禱告,

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我告诉你们:要爱你们的敌人,为那些逼迫你们的人祷告,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告,

馬 太 福 音 5:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 , 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。

馬 太 福 音 5:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 , 为 那 逼 迫 你 们 的 祷 告 。

Evanðelje po Mateju 5:44 Croatian Bible
A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone

Matouš 5:44 Czech BKR
Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše,

Matthæus 5:44 Danish
Men jeg siger eder: Elsker eders Fjender, velsigner dem, som forbande eder, gører dem godt, som hade eder, og beder for dem, som krænke eder og forfølge eder,

Mattheüs 5:44 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς,

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν, αγαπατε τους εχθρους υμων, ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τους μισουντας υμας, και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας, και διωκοντων υμας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de legō hymin, agapate tous echthrous hymōn kai proseuchesthe hyper tōn diōkontōn hymas;

ego de lego hymin, agapate tous echthrous hymon kai proseuchesthe hyper ton diokonton hymas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō de legō hymin, agapate tous echthrous hymōn kai proseuchesthe hyper tōn diōkontōn hymas;

Ego de lego hymin, agapate tous echthrous hymon kai proseuchesthe hyper ton diokonton hymas;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de legō umin agapate tous echthrous umōn kai proseuchesthe uper tōn diōkontōn umas

egO de legO umin agapate tous echthrous umOn kai proseuchesthe uper tOn diOkontOn umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de legō umin agapate tous echthrous umōn eulogeite tous katarōmenous umas kalōs poieite tois misousin umas kai proseuchesthe uper tōn epēreazontōn umas kai diōkontōn umas

egO de legO umin agapate tous echthrous umOn eulogeite tous katarOmenous umas kalOs poieite tois misousin umas kai proseuchesthe uper tOn epEreazontOn umas kai diOkontOn umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de legō umin agapate tous echthrous umōn eulogeite tous katarōmenous umas kalōs poieite tous misountas umas kai proseuchesthe uper tōn epēreazontōn umas kai diōkontōn umas

egO de legO umin agapate tous echthrous umOn eulogeite tous katarOmenous umas kalOs poieite tous misountas umas kai proseuchesthe uper tOn epEreazontOn umas kai diOkontOn umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de legō umin agapate tous echthrous umōn eulogeite tous katarōmenous umas kalōs poieite tous misountas umas kai proseuchesthe uper tōn epēreazontōn umas kai diōkontōn umas

egO de legO umin agapate tous echthrous umOn eulogeite tous katarOmenous umas kalOs poieite tous misountas umas kai proseuchesthe uper tOn epEreazontOn umas kai diOkontOn umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 Westcott/Hort - Transliterated
egō de legō umin agapate tous echthrous umōn kai proseuchesthe uper tōn diōkontōn umas

egO de legO umin agapate tous echthrous umOn kai proseuchesthe uper tOn diOkontOn umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de legō umin agapate tous echthrous umōn kai proseuchesthe uper tōn diōkontōn umas

egO de legO umin agapate tous echthrous umOn kai proseuchesthe uper tOn diOkontOn umas

Máté 5:44 Hungarian: Karoli
Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.

La evangelio laŭ Mateo 5:44 Esperanto
sed mi diras al vi:Amu viajn malamikojn, kaj pregxu por viaj persekutantoj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:44 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon teille: rakastakaat vihollisianne; siunatkaat niitä, jotka teitä sadattavat; tehkäät niille hyvin, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vainoovat ja vahingoittavat,

Matthieu 5:44 French: Darby
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, benissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haissent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persecutent,

Matthieu 5:44 French: Louis Segond (1910)
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

Matthieu 5:44 French: Martin (1744)
Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.

Matthaeus 5:44 German: Modernized
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

Matthaeus 5:44 German: Luther (1912)
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

Matthaeus 5:44 German: Textbibel (1899)
Ich aber sage euch: liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,

Matteo 5:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,

Matteo 5:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;

MATIUS 5:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ini berkata kepadamu: Kasihilah akan seterumu, dan doakan orang yang menganiayakan kamu,

Matthew 5:44 Kabyle: NT
Nekk a wen-iniɣ : ḥemmlet iɛdawen-nwen i kkun ițqehhiṛen. BBarket wid i kkun-ineɛlen, xedmet lxiṛ i wid i kkun-ikeṛhen, dɛut s lxiṛ i wid i kkun-iḍelmen, akk-d wid i kkun-ițqehhiṛen.

마태복음 5:44 Korean
나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 핍박하는 자를 위하여 기도하라

Matthaeus 5:44 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :

Sv. Matejs 5:44 Latvian New Testament
Bet es jums saku: mīliet savus ienaidniekus, dariet labu tiem, kas jūs ienīst, un lūdziet Dievu par tiem, kas jūs vajā un godu laupa,

Evangelija pagal Matà 5:44 Lithuanian
O Aš jums sakau: mylėkite savo priešus, laiminkite jus keikiančius, darykite gera tiems, kurie nekenčia jūsų, ir melskitės už savo skriaudėjus ir persekiotojus,

Matthew 5:44 Maori
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Arohaina o koutou hoa whawhai, manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou, me inoi hoki mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou, e whakatoi ana i a koutou;

Matteus 5:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,

Mateo 5:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,

Mateo 5:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Yo les digo: amen a sus enemigos y oren por los que los persiguen,

Mateo 5:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

Mateo 5:44 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

Mateo 5:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen;

Mateus 5:44 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;

Mateus 5:44 Portugese Bible
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;   

Matei 5:44 Romanian: Cornilescu
Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, faceţi bine celorce vă urăsc, şi rugaţi-vă pentru ceice vă asupresc şi vă prigonesc,

От Матфея 5:44 Russian: Synodal Translation (1876)
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

От Матфея 5:44 Russian koi8r
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Matthew 5:44 Shuar New Testament
Tura Wisha Tßjarme: Nemasrum aneetarum. Yajauch chichartamna nusha shiir awajsata. Nakitramana nusha nawamkata. Tura katsekramainiana nu tura yajauch awajtamainiana nusha Yus ßujtusarta.

Matteus 5:44 Swedish (1917)
Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,

Matayo 5:44 Swahili NT
Lakini mimi nawaambieni, wapendeni adui zenu na kuwaombea wale wanaowadhulumu ninyi

Mateo 5:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, at idalangin ninyo ang sa inyo'y nagsisiusig;

Ǝlinjil wa n Matta 5:44 Tawallamat Tamajaq NT
Nak za ǝnneɣ-awan: Iriwat izǝnga-nawan, ad tǝtaggim šiwatriwen olaɣnen y aytedan win kawan-ǝsasnen,

มัทธิว 5:44 Thai: from KJV
ฝ่ายเราบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน จงอวยพรแก่ผู้ที่สาปแช่งท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน และจงอธิษฐานเพื่อผู้ที่ปฏิบัติอย่างเหยียดหยามต่อท่านและข่มเหงท่าน

Matta 5:44 Turkish
Ama ben size diyorum ki, düşmanlarınızı sevin, size zulmedenler için dua edin.

Матей 5:44 Ukrainian: NT
Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і моліть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;

Matthew 5:44 Uma New Testament
Aga Aku' mpo'uli': kana tapoka'ahi' bali' -ta, pai' taposampayai-ra to mpobalinai' -ta.

Ma-thi-ô 5:44 Vietnamese (1934)
Song ta nói cùng các ngươi rằng: Hãy yêu kẻ thù nghịch, và cầu nguyện cho kẻ bắt bớ các ngươi,

Matthew 5:43
Top of Page
Top of Page