Matthew 5:35
New International Version
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.

New Living Translation
And do not say, 'By the earth!' because the earth is his footstool. And do not say, 'By Jerusalem!' for Jerusalem is the city of the great King.

English Standard Version
or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.

New American Standard Bible
or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.

King James Bible
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

Holman Christian Standard Bible
or by the earth, because it is His footstool; or by Jerusalem, because it is the city of the great King.

International Standard Version
nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King.

NET Bible
not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.

Aramaic Bible in Plain English
Neither by the earth, for it is his stool for his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

GOD'S WORD® Translation
or by the earth, which is his footstool, or by Jerusalem, which is the city of the great King.

Jubilee Bible 2000
nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.

King James 2000 Bible
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

American King James Version
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

American Standard Version
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

Douay-Rheims Bible
Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:

Darby Bible Translation
nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.

English Revised Version
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

Webster's Bible Translation
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,

Weymouth New Testament
nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.

World English Bible
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

Young's Literal Translation
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,

Mattheus 5:35 Afrikaans PWL
ook nie “by die aarde” nie omdat dit Sy voetstoel is;

Mateu 5:35 Albanian
as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.

ﻣﺘﻰ 5:35 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:35 Armenian (Western): NT
ո՛չ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ Երուսաղէմի վրայ՝ որ Մեծ Թագաւորին քաղաքն է,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezeta Lurraz, ecen haren oinetaco alkia da: ezeta Ierusalemez, ecen regue handiaren ciuitatea da.

Dyr Mathäus 5:35 Bavarian
non bei dyr Erdn, denn dö ist ys Schäml für seine Füess, non bei Ruslham, denn dös ist d Stat von iem, dönn groossn Künig.

Матей 5:35 Bulgarian
нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不可指著地起誓,因為地是神的腳凳;不可用耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是那大君王的城;

中文标准译本 (CSB Simplified)
不可指着地起誓,因为地是神的脚凳;不可用耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是那大君王的城;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;

馬 太 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;

馬 太 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;

Evanðelje po Mateju 5:35 Croatian Bible
Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!

Matouš 5:35 Czech BKR
Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest.

Matthæus 5:35 Danish
ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.

Mattheüs 5:35 Dutch Staten Vertaling
Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;

Nestle Greek New Testament 1904
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως·

Westcott and Hort 1881
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἰεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἰεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

RP Byzantine Majority Text 2005
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Greek Orthodox Church 1904
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Tischendorf 8th Edition
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Stephanus Textus Receptus 1550
μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

Stephanus Textus Receptus 1550
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μητε εν τη γη, οτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου· μητε εις Ιεροσολυμα, οτι πολις εστι του μεγαλου βασιλεως·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēte en tē gē, hoti hypopodion estin tōn podōn autou; mēte eis Hierosolyma, hoti polis estin tou megalou Basileōs;

mete en te ge, hoti hypopodion estin ton podon autou; mete eis Hierosolyma, hoti polis estin tou megalou Basileos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēte en tē gē, hoti hypopodion estin tōn podōn autou; mēte eis Ierosolyma, hoti polis estin tou megalou basileōs;

mete en te ge, hoti hypopodion estin ton podon autou; mete eis Ierosolyma, hoti polis estin tou megalou basileos;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Westcott/Hort - Transliterated
mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs

mEte en tE gE oti upopodion estin tOn podOn autou mEte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileOs

Máté 5:35 Hungarian: Karoli
Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;

La evangelio laŭ Mateo 5:35 Esperanto
nek per la tero, cxar gxi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, cxar gxi estas urbo de la granda Regxo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:35 Finnish: Bible (1776)
Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki:

Matthieu 5:35 French: Darby
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jerusalem, car elle est la ville du grand Roi.

Matthieu 5:35 French: Louis Segond (1910)
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

Matthieu 5:35 French: Martin (1744)
Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.

Matthaeus 5:35 German: Modernized
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.

Matthaeus 5:35 German: Luther (1912)
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.

Matthaeus 5:35 German: Textbibel (1899)
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn es ist des großen Königs Stadt.

Matteo 5:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

Matteo 5:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.

MATIUS 5:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
atau demi bumi, karena ia itu alas kaki-Nya, ataupun demi Yeruzalem, karena ia itu negeri Raja yang Mahamulia;

Matthew 5:35 Kabyle: NT
ur țgallat s lqaɛa axaṭer fell-as i gesrusu iḍaṛṛen-is, neɣ s Lquds imi ț-țamdint n ugellid ameqqran.

마태복음 5:35 Korean
땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요

Matthaeus 5:35 Latin: Vulgata Clementina
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :

Sv. Matejs 5:35 Latvian New Testament
Ne pie zemes, jo tā ir Viņa kāju balsts, ne pie Jeruzalemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta!

Evangelija pagal Matà 5:35 Lithuanian
nei žeme, nes ji­Jo pakojis, nei Jeruzale, nes ji­didžiojo Karaliaus miestas.

Matthew 5:35 Maori
Kaua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.

Matteus 5:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.

Mateo 5:35 Spanish: La Biblia de las Américas
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY.

Mateo 5:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY.

Mateo 5:35 Spanish: Reina Valera Gómez
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

Mateo 5:35 Spanish: Reina Valera 1909
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.

Mateo 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

Mateus 5:35 Bíblia King James Atualizada Português
nem pela terra, por ser o estrado onde repousam seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.

Mateus 5:35 Portugese Bible
nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;   

Matei 5:35 Romanian: Cornilescu
nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat.

От Матфея 5:35 Russian: Synodal Translation (1876)
ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;

От Матфея 5:35 Russian koi8r
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

Matthew 5:35 Shuar New Testament

Matteus 5:35 Swedish (1917)
ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';

Matayo 5:35 Swahili NT
wala kwa dunia, maana ni kiti chake cha kuwekea miguu; wala kwa Yerusalemu, maana ni mji wa Mfalme mkuu.

Mateo 5:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kahit ang lupa, sapagka't siyang tungtungan ng kaniyang mga paa; kahit ang Jerusalem, sapagka't siyang bayan ng dakilang Hari.

มัทธิว 5:35 Thai: from KJV
หรือจะอ้างถึงแผ่นดินโลกก็ดี เพราะแผ่นดินโลกเป็นที่รองพระบาทของพระองค์ หรือจะอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มก็ดี เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นราชธานีของพระมหากษัตริย์

Matta 5:35 Turkish

Матей 5:35 Ukrainian: NT
нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;

Matthew 5:35 Uma New Testament
Aga Aku' mpo'uli': neo' lau-ta mosumpa. Ane mpobabehi-ta janci, neo' mosumpa mpokahangai' langi' ba dunia'. Apa' langi' pohuraa Alata'ala, pai' dunia' pentodua-na. Neo' mosumpa mpokahangai' ngata Yerusalem, apa' toe ngata Alata'ala, Magau' to bohe.

Ma-thi-ô 5:35 Vietnamese (1934)
đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn.

Matthew 5:34
Top of Page
Top of Page