Matthew 5:34
New International Version
But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne;

New Living Translation
But I say, do not make any vows! Do not say, 'By heaven!' because heaven is God's throne.

English Standard Version
But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,

Berean Study Bible
But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;

New American Standard Bible
"But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,

King James Bible
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

Holman Christian Standard Bible
But I tell you, don't take an oath at all: either by heaven, because it is God's throne;

International Standard Version
But I tell you not to swear at all, neither by heaven, because it is God's throne,

NET Bible
But I say to you, do not take oaths at all--not by heaven, because it is the throne of God,

Aramaic Bible in Plain English
But I say to you, Do not swear at all, not by Heaven, for it is the throne of God

GOD'S WORD® Translation
But I tell you don't swear an oath at all. Don't swear an oath by heaven, which is God's throne,

Jubilee Bible 2000
but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God's throne,

King James 2000 Bible
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

American King James Version
But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

American Standard Version
but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;

Douay-Rheims Bible
But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:

Darby Bible Translation
But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;

English Revised Version
but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;

Webster's Bible Translation
But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:

Weymouth New Testament
But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;

World English Bible
but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;

Young's Literal Translation
but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,

Mattheus 5:34 Afrikaans PWL
maar Ek sê vir julle: ‘Lê hoegenaamd nie ’n eed af “by die hemel” nie omdat dit die troon van God is; ook nie “by Yerushalayim” nie omdat dit die stad van die groot Koning is

Mateu 5:34 Albanian
Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë,

ﻣﺘﻰ 5:34 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:34 Armenian (Western): NT
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Երբե՛ք երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկինքի վրայ՝ որ Աստուծոյ գահն է,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic diotsuet ezteçaçuen iura batre, ez ceruäz, ecen Iaincoaren thronoa da.

Dyr Mathäus 5:34 Bavarian
I aber sag enk: Schwörtß überhaaupt nit, wöder bei n Himml, denn der ist yn n Herrgot sein Troon,

Матей 5:34 Bulgarian
Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我告訴你們:根本不可起誓。不可指著天起誓,因為天是神的寶座;

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我告诉你们:根本不可起誓。不可指着天起誓,因为天是神的宝座;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是神的座位;

馬 太 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 我 告 訴 你 們 , 甚 麼 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 著 天 起 誓 , 因 為 天 是 神 的 座 位 ;

馬 太 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 麽 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ;

Evanðelje po Mateju 5:34 Croatian Bible
A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.

Matouš 5:34 Czech BKR
Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest,

Matthæus 5:34 Danish
Men jeg siger eder, at I maa aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Trone,

Mattheüs 5:34 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶ τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως· μητε εν τω ουρανω, οτι θρονος εστι του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de legō hymin mē omosai holōs; mēte en tō ouranō, hoti thronos estin tou Theou;

ego de lego hymin me omosai holos; mete en to ourano, hoti thronos estin tou Theou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō de legō hymin mē omosai holōs; mēte en tō ouranō, hoti thronos estin tou theou;

Ego de lego hymin me omosai holos; mete en to ourano, hoti thronos estin tou theou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de legō umin mē omosai olōs mēte en tō ouranō oti thronos estin tou theou

egO de legO umin mE omosai olOs mEte en tO ouranO oti thronos estin tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de legō umin mē omosai olōs mēte en tō ouranō oti thronos estin tou theou

egO de legO umin mE omosai olOs mEte en tO ouranO oti thronos estin tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de legō umin mē omosai olōs mēte en tō ouranō oti thronos estin tou theou

egO de legO umin mE omosai olOs mEte en tO ouranO oti thronos estin tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de legō umin mē omosai olōs mēte en tō ouranō oti thronos estin tou theou

egO de legO umin mE omosai olOs mEte en tO ouranO oti thronos estin tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:34 Westcott/Hort - Transliterated
egō de legō umin mē omosai olōs mēte en tō ouranō oti thronos estin tou theou

egO de legO umin mE omosai olOs mEte en tO ouranO oti thronos estin tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de legō umin mē omosai olōs mēte en tō ouranō oti thronos estin tou theou

egO de legO umin mE omosai olOs mEte en tO ouranO oti thronos estin tou theou

Máté 5:34 Hungarian: Karoli
Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;

La evangelio laŭ Mateo 5:34 Esperanto
sed mi diras al vi:Tute ne jxuru; nek per la cxielo, cxar gxi estas la trono de Dio;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin;

Matthieu 5:34 French: Darby
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trone de Dieu;

Matthieu 5:34 French: Louis Segond (1910)
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;

Matthieu 5:34 French: Martin (1744)
Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

Matthaeus 5:34 German: Modernized
Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;

Matthaeus 5:34 German: Luther (1912)
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,

Matthaeus 5:34 German: Textbibel (1899)
Ich aber sage euch: ihr sollt überhaupt nicht schwören, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron;

Matteo 5:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;

Matteo 5:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;

MATIUS 5:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ini berkata kepadamu: Janganlah sekali-kali kamu bersumpah, baik demi langit, karena ia itu arasy Allah,

Matthew 5:34 Kabyle: NT
Meɛna nekk a wen-iniɣ : ur țgallat ara maḍi ! Ur țgallat s igenni, axaṭer d amkan n lḥekma n Sidi Ṛebbi,

마태복음 5:34 Korean
나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말지니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요

Matthaeus 5:34 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :

Sv. Matejs 5:34 Latvian New Testament
Bet es jums saku: nezvēriet nemaz: ne pie debesīm, jo tās ir Dieva tronis,

Evangelija pagal Matà 5:34 Lithuanian
O Aš jums sakau: iš viso neprisiekinėkite nei dangumi, nes jis­ Dievo sostas,

Matthew 5:34 Maori
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua rawa tetahi mea e oatitia; kaua te rangi, ko to te Atua torona hoki ia:

Matteus 5:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,

Mateo 5:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo os digo: no juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

Mateo 5:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Yo les digo: no juren de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

Mateo 5:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

Mateo 5:34 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

Mateo 5:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

Mateus 5:34 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Eu vos afirmo: Não jureis de forma alguma; nem pelos céus, que são o trono de Deus;

Mateus 5:34 Portugese Bible
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;   

Matei 5:34 Romanian: Cornilescu
Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu;

От Матфея 5:34 Russian: Synodal Translation (1876)
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

От Матфея 5:34 Russian koi8r
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

Matthew 5:34 Shuar New Testament

Matteus 5:34 Swedish (1917)
Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',

Matayo 5:34 Swahili NT
Lakini mimi nawaambieni, msiape kamwe; wala kwa mbingu, maana ni kiti cha enzi cha Mungu;

Mateo 5:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag ninyong ipanumpa ang anoman; kahit ang langit, sapagka't siyang luklukan ng Dios;

Ǝlinjil wa n Matta 5:34 Tawallamat Tamajaq NT
Nak za ǝnneɣ-awan, ad wǝr tǝhhadam fǝl arat waliyyan fadda: Gǝr za ǝs jǝnnawan, fǝlas edag n ǝlxǝkum ǝn Mǝššina a mosan,

มัทธิว 5:34 Thai: from KJV
ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่าปฏิญาณเลย จะอ้างถึงสวรรค์ก็ดี เพราะสวรรค์เป็นบัลลังก์ของพระเจ้า

Matta 5:34 Turkish
Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrının tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası Onun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kralın kentidir.

Матей 5:34 Ukrainian: NT
Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий;

Matthew 5:34 Uma New Testament

Ma-thi-ô 5:34 Vietnamese (1934)
Song ta phán cùng các ngươi rằng đừng thề chi hết: đừng chỉ trời mà thề, vì là ngôi của Ðức Chúa Trời;

Matthew 5:33
Top of Page
Top of Page