Matthew 5:36
New International Version
And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.

New Living Translation
Do not even say, 'By my head!' for you can't turn one hair white or black.

English Standard Version
And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.

New American Standard Bible
"Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.

King James Bible
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Holman Christian Standard Bible
Neither should you swear by your head, because you cannot make a single hair white or black.

International Standard Version
Nor should you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.

NET Bible
Do not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.

Aramaic Bible in Plain English
Neither shall you swear by your head, because you cannot make in it a certain hair black or white.

GOD'S WORD® Translation
And don't swear an oath by your head. After all, you cannot make one hair black or white.

Jubilee Bible 2000
Neither shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.

King James 2000 Bible
Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black.

American King James Version
Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black.

American Standard Version
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

Douay-Rheims Bible
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Darby Bible Translation
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

English Revised Version
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

Webster's Bible Translation
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Weymouth New Testament
And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.

World English Bible
Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black.

Young's Literal Translation
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;

Mattheus 5:36 Afrikaans PWL
en moet ook nie by jou kop ’n eed aflê nie omdat jy nie een haar wit of swart kan maak nie.

Mateu 5:36 Albanian
Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku;

ﻣﺘﻰ 5:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:36 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ գլուխիդ վրայ երդում ըրէ, որովհետեւ չես կրնար մէ՛կ մազ ճերմկցնել կամ սեւցնել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber eure buruäz eztuc iuraturen, ecen bilobat churi ezpa beltz ecin daidic.

Dyr Mathäus 5:36 Bavarian
Aau bei deinn Haaupt sollst nit schwörn, denn du kanst kain ainzigs Haar weiß older schwarz machen.

Матей 5:36 Bulgarian
Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不可指着自己的头起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。

馬 太 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。

馬 太 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 发 变 黑 变 白 了 。

Evanðelje po Mateju 5:36 Croatian Bible
Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.

Matouš 5:36 Czech BKR
Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.

Matthæus 5:36 Danish
Du maa heller ikke sværge ved dit Hoved, thi du kan ikke gøre et eneste Haar hvidt eller sort.

Mattheüs 5:36 Dutch Staten Vertaling
Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken;

Nestle Greek New Testament 1904
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

Westcott and Hort 1881
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην ποιησαι η μελαιναν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην ποιησαι η μελαιναν

Stephanus Textus Receptus 1550
μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης, οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην ποιησαι η μελαιναν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēte en tē kephalē sou omosēs, hoti ou dynasai mian tricha leukēn poiēsai ē melainan.

mete en te kephale sou omoses, hoti ou dynasai mian tricha leuken poiesai e melainan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēte en tē kephalē sou omosēs, hoti ou dynasai mian tricha leukēn poiēsai ē melainan.

mete en te kephale sou omoses, hoti ou dynasai mian tricha leuken poiesai e melainan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēte en tē kephalē sou omosēs oti ou dunasai mian tricha leukēn poiēsai ē melainan

mEte en tE kephalE sou omosEs oti ou dunasai mian tricha leukEn poiEsai E melainan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēte en tē kephalē sou omosēs oti ou dunasai mian tricha leukēn ē melainan poiēsai

mEte en tE kephalE sou omosEs oti ou dunasai mian tricha leukEn E melainan poiEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēte en tē kephalē sou omosēs oti ou dunasai mian tricha leukēn ē melainan poiēsai

mEte en tE kephalE sou omosEs oti ou dunasai mian tricha leukEn E melainan poiEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēte en tē kephalē sou omosēs oti ou dunasai mian tricha leukēn ē melainan poiēsai

mEte en tE kephalE sou omosEs oti ou dunasai mian tricha leukEn E melainan poiEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 Westcott/Hort - Transliterated
mēte en tē kephalē sou omosēs oti ou dunasai mian tricha leukēn poiēsai ē melainan

mEte en tE kephalE sou omosEs oti ou dunasai mian tricha leukEn poiEsai E melainan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēte en tē kephalē sou omosēs oti ou dunasai mian tricha leukēn poiēsai ē melainan

mEte en tE kephalE sou omosEs oti ou dunasai mian tricha leukEn poiEsai E melainan

Máté 5:36 Hungarian: Karoli
Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;

La evangelio laŭ Mateo 5:36 Esperanto
Nek jxuru per via kapo, cxar vi ne povas fari ecx unu haron blanka aux nigra.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:36 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun myös pidä vannoman pääs kautta, sillä et sinä voi yhtään hiusta valkiaksi eli mustaksi tehdä.

Matthieu 5:36 French: Darby
Tu ne jureras pas non plus par ta tete, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.

Matthieu 5:36 French: Louis Segond (1910)
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

Matthieu 5:36 French: Martin (1744)
Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.

Matthaeus 5:36 German: Modernized
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.

Matthaeus 5:36 German: Luther (1912)
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.

Matthaeus 5:36 German: Textbibel (1899)
Noch sollst du bei deinem Kopf schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen.

Matteo 5:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.

Matteo 5:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.

MATIUS 5:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jangan engkau bersumpah demi kepalamu, karena tiadalah engkau berkuasa menjadikan putih atau hitam sehelai rambut pun;

Matthew 5:36 Kabyle: NT
Ur țgallat ara daɣen : « s yixef n uqeṛṛuy-nwen » axaṭer ur tezmirem ara aț-țerrem ula d yiwen wenẓad d aberkan neɣ d amellal.

마태복음 5:36 Korean
네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라

Matthaeus 5:36 Latin: Vulgata Clementina
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.

Sv. Matejs 5:36 Latvian New Testament
Arī pie savas galvas nezvēri, jo tu nevari nevienu matu padarīt baltu vai melnu!

Evangelija pagal Matà 5:36 Lithuanian
Neprisiek nei savo galva, nes negali nė vieno plauko padaryti balto ar juodo.

Matthew 5:36 Maori
Kaua ano e oatitia tou matenga, e kore hoki e ahei i a koe te mea kia ma tetahi makawe, kia mangu ranei.

Matteus 5:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort.

Mateo 5:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.

Mateo 5:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.

Mateo 5:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.

Mateo 5:36 Spanish: Reina Valera 1909
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.

Mateo 5:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.

Mateus 5:36 Bíblia King James Atualizada Português
E não jures por tua cabeça, pois não tens o poder de tornar um fio de cabelo branco ou preto.

Mateus 5:36 Portugese Bible
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.   

Matei 5:36 Romanian: Cornilescu
Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru.

От Матфея 5:36 Russian: Synodal Translation (1876)
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.

От Матфея 5:36 Russian koi8r
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

Matthew 5:36 Shuar New Testament

Matteus 5:36 Swedish (1917)
ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;

Matayo 5:36 Swahili NT
Wala usiape kwa kichwa chako, maana huwezi kuufanya hata unywele mmoja kuwa mweupe au mweusi.

Mateo 5:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kahit man ang ulo mo ay huwag mong ipanumpa, sapagka't hindi ka makagagawa ng isang buhok na maputi o maitim.

มัทธิว 5:36 Thai: from KJV
อย่าปฏิญาณโดยอ้างถึงศีรษะของตน เพราะท่านจะกระทำให้ผมขาวหรือดำไปสักเส้นหนึ่งก็ไม่ได้

Matta 5:36 Turkish
Başınızın üzerine de ant içmeyin. Çünkü saçınızın tek telini ak ya da kara edemezsiniz.

Матей 5:36 Ukrainian: NT
нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.

Matthew 5:36 Uma New Testament
Neo' wo'o mosumpa mpokahangai' woo' -ta, apa' uma tapakulei' mpakabula ba mpomo'eta wuluwoo' -ta, nau' ba hangkaho-wadi.

Ma-thi-ô 5:36 Vietnamese (1934)
Lại cũng đừng chỉ đầu ngươi mà thề, vì tự ngươi không thể làm cho một sợi tóc nên trắng hay là đen được.

Matthew 5:35
Top of Page
Top of Page