Matthew 5:21
New International Version
"You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'

New Living Translation
"You have heard that our ancestors were told, 'You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.'

English Standard Version
“You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’

Berean Study Bible
You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’

New American Standard Bible
"You have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER ' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'

King James Bible
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Holman Christian Standard Bible
"You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.

International Standard Version
"You have heard that it was told those who lived long ago, 'You are not to commit murder,' and, 'Whoever murders will be subject to punishment.'

NET Bible
"You have heard that it was said to an older generation, 'Do not murder,' and 'whoever murders will be subjected to judgment.'

Aramaic Bible in Plain English
You have heard that it was said to the ancients, “Do not murder, and whoever murders is condemned to judgment.”

GOD'S WORD® Translation
"You have heard that it was said to your ancestors, 'Never murder. Whoever murders will answer for it in court.'

Jubilee Bible 2000
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;

King James 2000 Bible
You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

American King James Version
You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:

American Standard Version
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Douay-Rheims Bible
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.

Darby Bible Translation
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.

English Revised Version
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Webster's Bible Translation
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:

Weymouth New Testament
"You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.

World English Bible
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'

Young's Literal Translation
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

Mattheus 5:21 Afrikaans PWL
Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: ‘Moenie moord pleeg nie,’

Mateu 5:21 Albanian
Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit";

ﻣﺘﻰ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:21 Armenian (Western): NT
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date.

Dyr Mathäus 5:21 Bavarian
Ös habtß ghoert, däß gan de Leut allweil schoon gsait wordn ist: 'Du sollst niemdd umbringen; wer aber dennert öbbern umbringt, sollt yn n Gricht verfalln sein.'

Матей 5:21 Bulgarian
Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。殺人的,當遭受審判。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。杀人的,当遭受审判。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’

馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。

馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。

Evanðelje po Mateju 5:21 Croatian Bible
Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.

Matouš 5:21 Czech BKR
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.

Matthæus 5:21 Danish
I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke slaa ihjel, men den, som slaar ihjel, skal være skyldig for Dommen.

Mattheüs 5:21 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Westcott and Hort 1881
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·

Greek Orthodox Church 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Tischendorf 8th Edition
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις, Ου φονευσεις· ος δ αν φονευση, ενοχος εσται τη κρισει·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkousate hoti errethē tois archaiois Ou phoneuseis; hos d’ an phoneusē, enochos estai tē krisei.

ekousate hoti errethe tois archaiois Ou phoneuseis; hos d’ an phoneuse, enochos estai te krisei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkousate hoti errethē tois archaiois Ou phoneuseis; hos d' an phoneusē, enochos estai tē krisei.

ekousate hoti errethe tois archaiois Ou phoneuseis; hos d' an phoneuse, enochos estai te krisei.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Westcott/Hort - Transliterated
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei

Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

Máté 5:21 Hungarian: Karoli
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.

La evangelio laŭ Mateo 5:21 Esperanto
Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:21 Finnish: Bible (1776)
Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.

Matthieu 5:21 French: Darby
Vous avez oui qu'il a ete dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement.

Matthieu 5:21 French: Louis Segond (1910)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

Matthieu 5:21 French: Martin (1744)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.

Matthaeus 5:21 German: Modernized
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.

Matthaeus 5:21 German: Luther (1912)
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."

Matthaeus 5:21 German: Textbibel (1899)
Ihr habt gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht töten; wer aber tötet, soll dem Gerichte verfallen sein.

Matteo 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;

Matteo 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.

MATIUS 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala, yaitu: Janganlah engkau membunuh, dan barangsiapa yang membunuh, ia akan terkena hukum.

Matthew 5:21 Kabyle: NT
Teslam daɣen s leqwanen i d- ițțunefken i lejdud-nneɣ : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛt, WWin ara yenɣen tamgeṛṭ, ad iɛeddi di ccṛeɛ, ad ițwaḥkem fell-as.

마태복음 5:21 Korean
옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나

Matthaeus 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.

Sv. Matejs 5:21 Latvian New Testament
Jūs dzirdējāt, ka senčiem ir sacīts: Tev nebūs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai.

Evangelija pagal Matà 5:21 Lithuanian
“Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme.

Matthew 5:21 Maori
Kua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.

Matteus 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.

Mateo 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO MATARAS y: ``Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte.

Mateo 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: 'NO MATARAS' y: 'Cualquiera que cometa homicidio será culpable (responsable) ante la corte.'

Mateo 5:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Oísteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio.

Mateo 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.

Mateo 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio.

Mateus 5:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ouvistes que foi dito aos antigos: “Não matarás; mas quem assassinar estará sujeito a juízo”.

Mateus 5:21 Portugese Bible
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.   

Matei 5:21 Romanian: Cornilescu
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`

От Матфея 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

От Матфея 5:21 Russian koi8r
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

Matthew 5:21 Shuar New Testament
`Yaunchu tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Mankartuawairap. Mankartana nuka Asutnißtniuiti" tiniu ßrmiayi.

Matteus 5:21 Swedish (1917)
I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'

Matayo 5:21 Swahili NT
Mmekwisha sikia ya kuwa watu wa kale waliambiwa: Usiue! Atakayeua lazima ahukumiwe.

Mateo 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig ninyo na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang papatay; at ang sinomang pumatay ay mapapasa panganib sa kahatulan:

Ǝlinjil wa n Matta 5:21 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝslâm as itiwanna y aljadan-nana daɣ Ǝttawret: ad wǝr tagaɣ iman.

As iga awedan iman, ad t-ibǝz ǝššǝriɣa awwaddab.

มัทธิว 5:21 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่ากระทำการฆาตกรรม' ถ้าผู้ใดกระทำการฆาตกรรม ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ

Matta 5:21 Turkish
‹‹Atalarımıza, ‹Adam öldürmeyeceksin. Öldüren yargılanacak› dendiğini duydunuz.

Матей 5:21 Ukrainian: NT
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.

Matthew 5:21 Uma New Testament
"Ni'inca moto parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara-kara-na pai' rahuku'.'

Ma-thi-ô 5:21 Vietnamese (1934)
Các ngươi có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ giết ai; và rằng: Hễ ai giết người thì đáng bị tòa án xử đoán.

Matthew 5:20
Top of Page
Top of Page