Matthew 5:20
New International Version
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

New Living Translation
"But I warn you--unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!

English Standard Version
For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

Berean Study Bible
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

New American Standard Bible
"For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.

King James Bible
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

Holman Christian Standard Bible
For I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

International Standard Version
because I tell you, unless your righteousness greatly exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom from heaven!"

NET Bible
For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

Aramaic Bible in Plain English
For I say to you, that unless your goodness will exceed that of the Scribes and the Pharisees, you will not enter the Kingdom of Heaven.

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee that unless you live a life that has God's approval and do it more faithfully than the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

Jubilee Bible 2000
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.

King James 2000 Bible
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.

American King James Version
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.

American Standard Version
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

Douay-Rheims Bible
For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.

Darby Bible Translation
For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.

English Revised Version
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

Webster's Bible Translation
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

Weymouth New Testament
For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.

World English Bible
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

Young's Literal Translation
'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.

Mattheus 5:20 Afrikaans PWL
want Ek sê vir julle dat, as julle onpartydige opregtheid nie baie meer is as dié van die leraars van die wet en die Fariseërs nie, julle sekerlik nie in die Koninkryk van die hemel sal ingaan nie! en dat elkeen wat moord pleeg, verantwoording moet doen voor die gereg,

Mateu 5:20 Albanian
Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.

ﻣﺘﻰ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:20 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ձեր արդարութիւնը չգերազանցէ դպիրներու եւ Փարիսեցիներու արդարութիւնը, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten drauçuet, baldin abundosago ezpada çuen iustitiá Scribena eta Phariseuena baino, çuec etzaretela sarthuren ceruètaco resumán.

Dyr Mathäus 5:20 Bavarian
Drum sag i enk dös: Wenn s bei enk mit dyr Grechtet nit weiter her ist wie bei de Eewärt und Mauchn, kemmtß aau nit eyn s +Himmlreich.

Матей 5:20 Bulgarian
Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине [правдата] на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你們:你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。

馬 太 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 你 們 的 義 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 , 斷 不 能 進 天 國 。

馬 太 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 你 们 的 义 若 不 胜 於 文 士 和 法 利 赛 人 的 义 , 断 不 能 进 天 国 。

Evanðelje po Mateju 5:20 Croatian Bible
Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

Matouš 5:20 Czech BKR
Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.

Matthæus 5:20 Danish
Thi jeg siger eder: Uden eders Retfærdighed overgaar de skriftkloges og Farisæernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.

Mattheüs 5:20 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeen, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων, ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō gar hymin hoti ean mē perisseusē hymōn hē dikaiosynē pleion tōn grammateōn kai Pharisaiōn, ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn.

lego gar hymin hoti ean me perisseuse hymon he dikaiosyne pleion ton grammateon kai Pharisaion, ou me eiselthete eis ten basileian ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō gar hymin hoti ean mē perisseusē hymōn hē dikaiosynē pleion tōn grammateōn kai Pharisaiōn, ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn.

lego gar hymin hoti ean me perisseuse hymon he dikaiosyne pleion ton grammateon kai Pharisaion, ou me eiselthete eis ten basileian ton ouranon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō gar umin oti ean mē perisseusē umōn ē dikaiosunē pleion tōn grammateōn kai pharisaiōn ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

legO gar umin oti ean mE perisseusE umOn E dikaiosunE pleion tOn grammateOn kai pharisaiOn ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō gar umin oti ean mē perisseusē ē dikaiosunē umōn pleion tōn grammateōn kai pharisaiōn ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

legO gar umin oti ean mE perisseusE E dikaiosunE umOn pleion tOn grammateOn kai pharisaiOn ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō gar umin oti ean mē perisseusē ē dikaiosunē umōn pleion tōn grammateōn kai pharisaiōn ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

legO gar umin oti ean mE perisseusE E dikaiosunE umOn pleion tOn grammateOn kai pharisaiOn ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō gar umin oti ean mē perisseusē ē dikaiosunē umōn pleion tōn grammateōn kai pharisaiōn ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

legO gar umin oti ean mE perisseusE E dikaiosunE umOn pleion tOn grammateOn kai pharisaiOn ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:20 Westcott/Hort - Transliterated
legō gar umin oti ean mē perisseusē umōn ē dikaiosunē pleion tōn grammateōn kai pharisaiōn ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

legO gar umin oti ean mE perisseusE umOn E dikaiosunE pleion tOn grammateOn kai pharisaiOn ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō gar umin oti ean mē perisseusē umōn ē dikaiosunē pleion tōn grammateōn kai pharisaiōn ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

legO gar umin oti ean mE perisseusE umOn E dikaiosunE pleion tOn grammateOn kai pharisaiOn ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

Máté 5:20 Hungarian: Karoli
Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.

La evangelio laŭ Mateo 5:20 Esperanto
CXar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan.

Matthieu 5:20 French: Darby
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Matthieu 5:20 French: Louis Segond (1910)
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Matthieu 5:20 French: Martin (1744)
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.

Matthaeus 5:20 German: Modernized
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

Matthaeus 5:20 German: Luther (1912)
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

Matthaeus 5:20 German: Textbibel (1899)
Denn ich sage euch, wenn es mit eurer Gerechtigkeit nicht mehr ist, als bei den Schriftgelehrten und Pharisäern, so werdet ihr mit nichten in das Reich der Himmel kommen.

Matteo 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.

Matteo 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.

MATIUS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku berkata kepadamu: Jikalau tiada kebenaranmu terlebih daripada kebenaran segala ahli Taurat dan orang Parisi, sekali-kali tiada dapat kamu masuk ke dalam kerajaan surga.

Matthew 5:20 Kabyle: NT
Axaṭer a wen-iniɣ, ma yella ur tuɣem ara awal i Sidi Ṛebbi akteṛ n wakken tețțaɣem awal i yimusnawen n ccariɛa d ifariziyen, ur tkeččmem ara tagelda n igenwan.

마태복음 5:20 Korean
내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라

Matthaeus 5:20 Latin: Vulgata Clementina
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum, et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.

Sv. Matejs 5:20 Latvian New Testament
Es jums saku: ja jūsu taisnība nebūs lielāka kā rakstu mācītāju un farizeju, jūs debesvalstībā neieiesiet.

Evangelija pagal Matà 5:20 Lithuanian
Taigi sakau jums: jeigu jūsų teisumas nepranoks Rašto žinovų ir fariziejų teisumo,­neįeisite į dangaus karalystę”.

Matthew 5:20 Maori
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te kore e nui ake ta koutou mahi tika i ta nga karaipi ratou ko nga Parihi, e kore rawa koutou e tapoko ki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.

Mateo 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque os digo que si vuestra justicia no supera la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

Mateo 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque les digo a ustedes que si su justicia no supera la de los escribas y Fariseos, no entrarán en el reino de los cielos.

Mateo 5:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

Mateo 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

Mateo 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.

Mateus 5:20 Bíblia King James Atualizada Português
Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no Reino dos Céus.

Mateus 5:20 Portugese Bible
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.   

Matei 5:20 Romanian: Cornilescu
Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a Fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.

От Матфея 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

От Матфея 5:20 Russian koi8r
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

Matthew 5:20 Shuar New Testament
Tuma asamtai Yus akupeamunam pachiinkiataj Tßkumka ParisΘujai nankaamas tura akupkamu jintinniujai nankaamas eseera wekasatniuitrume' Tφmiayi.

Matteus 5:20 Swedish (1917)
Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.

Matayo 5:20 Swahili NT
Ndiyo maana nawaambieni, wema wenu usipozidi ule wa Mafarisayo na walimu wa Sheria, hamtaingia kamwe katika Ufalme wa mbinguni.

Mateo 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kung hindi hihigit ang inyong katuwiran sa katuwiran ng mga eskriba at mga Fariseo, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit.

Ǝlinjil wa n Matta 5:20 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla, ǝmâlaɣ-awan âs as wǝr tǝgem i Mǝššina ǝbǝrdǝg ogaran wa das-ǝgan musanan n Ǝttawret, ǝd Farisaytan, wǝdi wǝr za tǝggǝzam Taɣmar ta n jǝnnawan.

มัทธิว 5:20 Thai: from KJV
เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าความชอบธรรมของท่านไม่ยิ่งกว่าความชอบธรรมของพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ท่านจะไม่มีวันได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์

Matta 5:20 Turkish
Size şunu söyleyeyim: Doğruluğunuz din bilginleriyle Ferisilerinkini aşmadıkça, Göklerin Egemenliğine asla giremezsiniz!››

Матей 5:20 Ukrainian: NT
Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.

Matthew 5:20 Uma New Testament
Jadi', ku'uli' -kokoi: ane uma-koi jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, bate uma-koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. Pai' kamonoa' -ni tetu kana meliu ngkai kamonoa' -ra guru agama pai' to Parisi.

Ma-thi-ô 5:20 Vietnamese (1934)
Vì ta phán cho các ngươi rằng, nếu sự công bình của các ngươi chẳng trổi hơn sự công bình của các thầy thông giáo và người dòng Pha-ri-si, thì các ngươi chắc không vào nước thiên đàng.

Matthew 5:19
Top of Page
Top of Page