Matthew 4:7
New International Version
Jesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.'"

New Living Translation
Jesus responded, "The Scriptures also say, 'You must not test the LORD your God.'"

English Standard Version
Jesus said to him, “Again it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

Berean Study Bible
Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’ ”

New American Standard Bible
Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"

King James Bible
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Holman Christian Standard Bible
Jesus told him, "It is also written: Do not test the Lord your God."

International Standard Version
Jesus responded to him, "It is also written, 'You must not tempt the Lord your God.'"

NET Bible
Jesus said to him, "Once again it is written: 'You are not to put the Lord your God to the test.'"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “Again it is written: 'You shall not tempt THE LORD JEHOVAH your God.' “

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "Again, Scripture says, 'Never tempt the Lord your God.' "

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, It is written again, You shall not test the Lord your God.

American King James Version
Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.

American Standard Version
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

Douay-Rheims Bible
Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Darby Bible Translation
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.

English Revised Version
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Webster's Bible Translation
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Weymouth New Testament
"Again it is written," replied Jesus, "'Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.'"

World English Bible
Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"

Young's Literal Translation
Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

Mattheus 4:7 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hom: “Daar is egter óók geskrywe: ‘Jy mag יהוה, jou God, nie toets nie’.”

Mateu 4:7 Albanian
Jezusi i tha: ''Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.

ﻣﺘﻰ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:7 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Dyr Mathäus 4:7 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Gschribn steet aber aau: 'Du sollst önn Trechtein, deinn Got, nit auf de Prob stölln.'"

Матей 4:7 Bulgarian
Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「經上又記著:『不可試探主——你的神。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主——你的神。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的神。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的神。’”

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

馬 太 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

Evanðelje po Mateju 4:7 Croatian Bible
Isus mu kaza: Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!

Matouš 4:7 Czech BKR
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Matthæus 4:7 Danish
Jesus sagde til ham: »Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.«

Mattheüs 4:7 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Westcott and Hort 1881
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Tischendorf 8th Edition
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφη αυτω ο Ιησους, Παλιν γεγραπται, Ουκ εκπειρασεις Κυριον τον Θεον σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephē autō ho Iēsous Palin gegraptai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

ephe auto ho Iesous Palin gegraptai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephē autō ho Iēsous Palin gegraptai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton theon sou.

ephe auto ho Iesous Palin gegraptai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton theon sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

Máté 4:7 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.

La evangelio laŭ Mateo 4:7 Esperanto
Jesuo diris al li:Ankaux estas skribite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.

Matthieu 4:7 French: Darby
Jesus lui dit: Il est encore ecrit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu.

Matthieu 4:7 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Matthieu 4:7 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Matthaeus 4:7 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Matthaeus 4:7 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Matthaeus 4:7 German: Textbibel (1899)
Sagte Jesus zu ihm: wiederum steht geschrieben: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.

Matteo 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

Matteo 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

MATIUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Telah tersurat pula: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

Matthew 4:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur tețjeṛṛibeḍ ara Sidi Ṛebbi IIllu-inek .

마태복음 4:7 Korean
예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대

Matthaeus 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

Sv. Matejs 4:7 Latvian New Testament
Jēzus viņam sacīja: Atkal ir rakstīts: nekārdini Dievu, savu Kungu!

Evangelija pagal Matà 4:7 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Taip pat parašyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo’ ”.

Matthew 4:7 Maori
Mea atu ana a Ihu ki a ia, Ka oti ano hoki te tuhituhi, Kaua e whakamatautau ki te Ariki ki tou Atua.

Matteus 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.

Mateo 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: También está escrito: ``NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.

Mateo 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le contestó: "También está escrito: 'NO TENTARAS (NO PONDRAS A PRUEBA) AL SEÑOR TU DIOS.'"

Mateo 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.

Mateo 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Mateo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Mateus 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Contestou-lhe Jesus: “Também está escrito: ‘Não tentarás o SENHOR teu Deus’”.

Mateus 4:7 Portugese Bible
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.   

Matei 4:7 Romanian: Cornilescu
,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

От Матфея 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

От Матфея 4:7 Russian koi8r
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

Matthew 4:7 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "N·nisan Yus-Papinium aarmaiti: "Ame uuntrum Yus "Nekapsataj" tiip" tawai" Tφmiayi.

Matteus 4:7 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»

Matayo 4:7 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Imeandikwa pia: Usimjaribu Bwana, Mungu wako."

Mateo 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.

Ǝlinjil wa n Matta 4:7 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ za Ǝlkǝttaban di ǝnnân: Ad wǝr tǝtajjarraba Ǝmǝli-nak Mǝššina.»

มัทธิว 4:7 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "พระคัมภีร์มีเขียนไว้อีกว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"

Matta 4:7 Turkish
İsa İblise şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin› diye de yazılmıştır.››

Матей 4:7 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,

Matthew 4:7 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Aga ria wo'o te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'"

Ma-thi-ô 4:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.

Matthew 4:6
Top of Page
Top of Page