Matthew 4:8
New International Version
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.

New Living Translation
Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

English Standard Version
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

Berean Study Bible
Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.

New American Standard Bible
Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;

King James Bible
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Holman Christian Standard Bible
Again, the Devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their splendor.

International Standard Version
Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world, along with their splendor.

NET Bible
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.

Aramaic Bible in Plain English
Again The Devil brought him to a very high mountain, and he showed him all the Kingdoms of the world and their glory.

GOD'S WORD® Translation
Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms in the world and their glory.

Jubilee Bible 2000
Again, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them

King James 2000 Bible
Again, the devil took him up into an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

American King James Version
Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

American Standard Version
Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Douay-Rheims Bible
Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,

Darby Bible Translation
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,

English Revised Version
Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Webster's Bible Translation
Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,

Weymouth New Testament
Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour,

World English Bible
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.

Young's Literal Translation
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,

Mattheus 4:8 Afrikaans PWL
Weereens neem die teëstander Hom op na die hoë punt van menslike ambisies en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle volle eer, lof en aanbidding

Mateu 4:8 Albanian
Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,

ﻣﺘﻰ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:8 Armenian (Western): NT
Չարախօսը դարձեալ առաւ հանեց զայն չափազանց բարձր լեռ մը, ցոյց տուաւ անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու անոնց փառքը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá:

Dyr Mathäus 4:8 Bavarian
Und wider naam n dyr Teufl mit, auf aynn ganz aynn hoohen Berg aufhin; und von daa obn aus gazaigt yr iem allsand Reicher von dyr Welt mit all ienerner Pracht.

Матей 4:8 Bulgarian
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,給他看世界萬國和萬國的榮耀,

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,

馬 太 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 將 世 上 的 萬 國 與 萬 國 的 榮 華 都 指 給 他 看 ,

馬 太 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 ,

Evanðelje po Mateju 4:8 Croatian Bible
Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu

Matouš 4:8 Czech BKR
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:

Matthæus 4:8 Danish
Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:

Mattheüs 4:8 Dutch Staten Vertaling
Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;

Nestle Greek New Testament 1904
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Westcott and Hort 1881
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν, και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypsēlon lian, kai deiknysin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn,

Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypselon lian, kai deiknysin auto pasas tas basileias tou kosmou kai ten doxan auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypsēlon lian, kai deiknysin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn,

Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypselon lian, kai deiknysin auto pasas tas basileias tou kosmou kai ten doxan auton,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

Máté 4:8 Hungarian: Karoli
Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét,

La evangelio laŭ Mateo 4:8 Esperanto
Denove la diablo portis lin al monto tre alta, kaj montris al li cxiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:8 Finnish: Bible (1776)
Taas vei hänen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian,

Matthieu 4:8 French: Darby
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,

Matthieu 4:8 French: Louis Segond (1910)
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

Matthieu 4:8 French: Martin (1744)
Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;

Matthaeus 4:8 German: Modernized
Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit

Matthaeus 4:8 German: Luther (1912)
Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

Matthaeus 4:8 German: Textbibel (1899)
Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

Matteo 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:

Matteo 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:

MATIUS 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekali lagi pula Iblis membawa Yesus ke atas sebuah gunung yang amat tinggi, lalu memperlihatkan kepada-Nya sekalian kerajaan dunia ini beserta dengan segala kemuliaannya;

Matthew 4:8 Kabyle: NT
Cciṭan yewwi-t daɣen ɣef wedrar ɛlayen, isken-as-ed tigeldiwin meṛṛa n ddunit d lɛaḍima-nsent, yenna-yas :

마태복음 4:8 Korean
마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여

Matthaeus 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,

Sv. Matejs 4:8 Latvian New Testament
Atkal velns ņēma Viņu līdz ļoti augstā kalnā un rādīja Viņam visas pasaules valstis un to godību,

Evangelija pagal Matà 4:8 Lithuanian
Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę,

Matthew 4:8 Maori
Ka kawe ano te rewera i a ia ki runga ki tetahi maunga tiketike rawa, a whakakitea ana ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao, me te kororia o aua mea;

Matteus 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:

Mateo 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,

Mateo 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Otra vez el diablo Lo llevó a un monte muy alto, y Le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,

Mateo 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Otra vez el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos,

Mateo 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,

Mateo 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,

Mateus 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Tornou o Diabo a levá-lo, agora para um monte muito alto. E mostrou-lhe todos os reinos do mundo em todo o seu esplendor.

Mateus 4:8 Portugese Bible
Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;   

Matei 4:8 Romanian: Cornilescu
Diavolul L -a dus apoi pe un munte foarte înalt, I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor, şi I -a zis:

От Матфея 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

От Матфея 4:8 Russian koi8r
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

Matthew 4:8 Shuar New Testament
Ataksha uunt iwianch naint Yakφ Wßjakmanum iwiakmiayi tura Nuyß Ashφ nunkanmaya pΘprun shiira nuna iniaktusmiayi.

Matteus 4:8 Swedish (1917)
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet

Matayo 4:8 Swahili NT
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu, akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake,

Mateo 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muling dinala siya ng diablo sa isang bundok na lubhang mataas, at ipinamalas sa kaniya ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan, at ang kaluwalhatian nila;

Ǝlinjil wa n Matta 4:8 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ikka dǝr-ǝs Iblis afalla n ǝdɣaɣ iknan tǝzzǝgrǝt, issǝswad-tu daɣ taɣmaren kul n ǝddǝnet ǝd tǝhussay-nasnat,

มัทธิว 4:8 Thai: from KJV
อีกครั้งหนึ่งพญามารได้นำพระองค์ขึ้นไปบนภูเขาอันสูงยิ่งนัก และได้แสดงบรรดาราชอาณาจักรในโลก ทั้งความรุ่งเรืองของราชอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร

Matta 4:8 Turkish
İblis bu kez İsayı çok yüksek bir dağa çıkardı. Ona bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek,

Матей 4:8 Ukrainian: NT
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;

Matthew 4:8 Uma New Testament
Oti toe Magau' Anudaa' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu' to molangko lia, pai' napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia' hante ka'uaa' -na.

Ma-thi-ô 4:8 Vietnamese (1934)
Ma quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy;

Matthew 4:7
Top of Page
Top of Page