Matthew 4:19
New International Version
"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."

New Living Translation
Jesus called out to them, "Come, follow me, and I will show you how to fish for people!"

English Standard Version
And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”

Berean Study Bible
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”

New American Standard Bible
And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."

King James Bible
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

Holman Christian Standard Bible
"Follow Me," He told them, "and I will make you fish for people!"

International Standard Version
"Follow me," he told them, "and I will make you fishers of people!"

NET Bible
He said to them, "Follow me, and I will turn you into fishers of people."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “Come after me, and I shall make you to become fishers of men.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

American King James Version
And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men.

American Standard Version
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.

Darby Bible Translation
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

English Revised Version
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.

Webster's Bible Translation
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.

Weymouth New Testament
And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men."

World English Bible
He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'

Mattheus 4:19 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Kom, volg My en Ek sal julle vissers van mense maak.”

Mateu 4:19 Albanian
dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''.

ﻣﺘﻰ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:19 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.

Dyr Mathäus 4:19 Bavarian
Daa gsait yr zo ien: "Kemmtß; geetß lieber mit +mir mit! I mach enk zo Menschnfischer."

Матей 4:19 Bulgarian
И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”

馬 太 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。

馬 太 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。

Evanðelje po Mateju 4:19 Croatian Bible
I kaže im: Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!

Matouš 4:19 Czech BKR
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.

Matthæus 4:19 Danish
Og han siger til dem: »Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.«

Mattheüs 4:19 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς / ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλεεις ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις, Δευτε οπισω μου, και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois Deute opisō mou, kai poiēsō hymas haleeis anthrōpōn.

kai legei autois Deute opiso mou, kai poieso hymas haleeis anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Deute opisō mou, kai poiēsō hymas haleeis anthrōpōn.

kai legei autois Deute opiso mou, kai poieso hymas haleeis anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas aleeis anthrōpōn

kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas aleeis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn

kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn

kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn

kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn

kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn

kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn

Máté 4:19 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.

La evangelio laŭ Mateo 4:19 Esperanto
Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:19 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi.

Matthieu 4:19 French: Darby
et il leur dit: Venez apres moi, et je vous ferai pecheurs d'hommes.

Matthieu 4:19 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

Matthieu 4:19 French: Martin (1744)
Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

Matthaeus 4:19 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.

Matthaeus 4:19 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

Matthaeus 4:19 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen: kommet mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen.

Matteo 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.

Matteo 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.

MATIUS 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah, ikutlah Aku, maka Aku akan menjadikan kamu kelak penjala orang."

Matthew 4:19 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen.

마태복음 4:19 Korean
말씀하시되 나를 따라 오너라 ! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니

Matthaeus 4:19 Latin: Vulgata Clementina
et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.

Sv. Matejs 4:19 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Sekojiet man, un es jūs padarīšu par cilvēku zvejniekiem.

Evangelija pagal Matà 4:19 Lithuanian
Jis tarė jiems: “Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais”.

Matthew 4:19 Maori
Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.

Matteus 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!

Mateo 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Seguidme, y yo os haré pescadores de hombres.

Mateo 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les dijo: "Vengan en pos de Mí, y Yo los haré pescadores de hombres."

Mateo 4:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Venid en pos de mí, y yo os haré pescadores de hombres.

Mateo 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

Mateo 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

Mateus 4:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então, disse-lhes Jesus: “Vinde após mim, e Eu vos farei pescadores de homens”.

Mateus 4:19 Portugese Bible
Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.   

Matei 4:19 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``

От Матфея 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

От Матфея 4:19 Russian koi8r
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

Matthew 4:19 Shuar New Testament
Nuna Jesus Wßinkiar tiarmiayi "Nemartustarum. T·rakrumin shuarsha Yusna arti tusan Yamßi namak Achφarmena N·nisan shuaran-eau awajsatjarme."

Matteus 4:19 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»

Matayo 4:19 Swahili NT
Basi, akawaambia, "Nifuateni, nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu."

Mateo 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.

Ǝlinjil wa n Matta 4:19 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝlkǝmat-i, a kawan-aga meddan sǝr-i du-za-tawaynen aytedan y a tan-assafsa daɣ bakkadan-nasan.»

มัทธิว 4:19 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา"

Matta 4:19 Turkish
Onlara, ‹‹Ardımdan gelin›› dedi, ‹‹Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.››

Матей 4:19 Ukrainian: NT
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.

Matthew 4:19 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'."

Ma-thi-ô 4:19 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.

Matthew 4:18
Top of Page
Top of Page