Matthew 27:53
New International Version
They came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people.

New Living Translation
They left the cemetery after Jesus' resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.

English Standard Version
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.

New American Standard Bible
and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

King James Bible
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

Holman Christian Standard Bible
And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.

International Standard Version
After his resurrection, they came out of their tombs, went into the Holy City, and appeared to many people.

NET Bible
(They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)

Aramaic Bible in Plain English
And they came out, and after his resurrection, they entered the Holy City, and they appeared to many.

GOD'S WORD® Translation
They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.

Jubilee Bible 2000
and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.

King James 2000 Bible
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

American King James Version
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.

American Standard Version
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

Douay-Rheims Bible
And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.

Darby Bible Translation
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.

English Revised Version
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

Webster's Bible Translation
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.

Weymouth New Testament
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.

World English Bible
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

Young's Literal Translation
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.

Mattheus 27:53 Afrikaans PWL
Hulle het weggegaan van die grafte af en ná Sy opstanding het hulle in die afgesonderde stad ingekom en aan baie verskyn.

Mateu 27:53 Albanian
dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.

ﻣﺘﻰ 27:53 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:53 Armenian (Western): NT
եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն ետք, մտան սուրբ քաղաքը ու երեւցան շատերու:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta monumentetaric ilkiric haren resurrectione ondoan, sar citecen ciuitate saindura, eta aguer cequizquien anhitzi.

Dyr Mathäus 27:53 Bavarian
Naach n Iesenn seiner Urstöndd verliessnd s ienerne Gräber, kaamend eyn de Heilige Stat und erschinend yn männig Leut.

Матей 27:53 Bulgarian
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

馬 太 福 音 27:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。

馬 太 福 音 27:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 耶 稣 复 活 以 後 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。

Evanðelje po Mateju 27:53 Croatian Bible
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.

Matouš 27:53 Czech BKR
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.

Matthæus 27:53 Danish
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.

Mattheüs 27:53 Dutch Staten Vertaling
En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν, και ενεφανισθησαν πολλοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn hagian polin kai enephanisthēsan pollois.

kai exelthontes ek ton mnemeion meta ten egersin autou eiselthon eis ten hagian polin kai enephanisthesan pollois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn hagian polin kai enephanisthēsan pollois.

kai exelthontes ek ton mnemeion meta ten egersin autou eiselthon eis ten hagian polin kai enephanisthesan pollois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53 Westcott/Hort - Transliterated
kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn agian polin kai enephanisthēsan pollois

kai exelthontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autou eisElthon eis tEn agian polin kai enephanisthEsan pollois

Máté 27:53 Hungarian: Karoli
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.

La evangelio laŭ Mateo 27:53 Esperanto
kaj elirinte el la tomboj post lia relevigxo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:53 Finnish: Bible (1776)
Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle.

Matthieu 27:53 French: Darby
etant sortis des sepulcres apres sa resurrection, ils entrerent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

Matthieu 27:53 French: Louis Segond (1910)
Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

Matthieu 27:53 French: Martin (1744)
Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.

Matthaeus 27:53 German: Modernized
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.

Matthaeus 27:53 German: Luther (1912)
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.

Matthaeus 27:53 German: Textbibel (1899)
Und sie giengen aus den Gräbern hervor, und kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt, und erschienen Vielen.

Matteo 27:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.

Matteo 27:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.

MATIUS 27:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan keluar daripada kuburnya, maka kemudian daripada kebangkitan Yesus, masuklah mereka itu ke dalam negeri kudus, lalu kelihatan kepada banyak orang.

Matthew 27:53 Kabyle: NT
ffɣen-d seg iẓekwan-nsen. Mi d-iḥya Sidna Ɛisa, kecmen ɣer temdint iqedsen, aṭas n lɣaci iwumi i d-ḍehṛen.

마태복음 27:53 Korean
예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라

Matthaeus 27:53 Latin: Vulgata Clementina
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.

Sv. Matejs 27:53 Latvian New Testament
Un pēc Viņa augšāmcelšanās tie izgāja no kapiem, nāca svētajā pilsētā un parādījās daudziem.

Evangelija pagal Matà 27:53 Lithuanian
Išėję iš kapų po Jo prisikėlimo, jie atėjo į šventąjį miestą ir daug kam pasirodė.

Matthew 27:53 Maori
Ko te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.

Matteus 27:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.

Mateo 27:53 Spanish: La Biblia de las Américas
y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

Mateo 27:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

Mateo 27:53 Spanish: Reina Valera Gómez
y saliendo de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos.

Mateo 27:53 Spanish: Reina Valera 1909
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.

Mateo 27:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.

Mateus 27:53 Bíblia King James Atualizada Português
E, deixando as sepulturas, logo após a ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram para muitas pessoas.

Mateus 27:53 Portugese Bible
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.   

Matei 27:53 Romanian: Cornilescu
Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.

От Матфея 27:53 Russian: Synodal Translation (1876)
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

От Матфея 27:53 Russian koi8r
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

Matthew 27:53 Shuar New Testament
Nusha emka Jesus nantakmiatai niisha nantakiar iwiarsamun ikiukiar Yusa pΘprurin JerusarΘnnum wayawarmatai Untsurφ shuar Wßinkiarmiayi.

Matteus 27:53 Swedish (1917)
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.

Matayo 27:53 Swahili NT
nao, baada ya kufufuka kwake, wakatoka makaburini, wakaingia katika Mji Mtakatifu, wakaonekana na watu wengi.

Mateo 27:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglabas sa mga libingan pagkatapos na siya'y mabuhay na maguli ay nagsipasok sila sa bayang banal at nangapakita sa marami.

มัทธิว 27:53 Thai: from KJV
และเมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว เขาทั้งหลายก็ออกจากอุโมงค์พากันเข้าไปในนครบริสุทธิ์ปรากฏแก่คนเป็นอันมาก

Matta 27:53 Turkish
Bunlar mezarlarından çıkıp İsanın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.

Матей 27:53 Ukrainian: NT
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.

Matthew 27:53 Uma New Testament
Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', mehupa' -ra ngkai daeo' -ra, pai' -ra mesua' -hi ngata Yerusalem, ngata to moroli' toe. Wori' tauna mpohilo-ra.

Ma-thi-ô 27:53 Vietnamese (1934)
Sau khi Ðức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.

Matthew 27:52
Top of Page
Top of Page