Matthew 27:34
New International Version
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

New Living Translation
The soldiers gave him wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.

English Standard Version
they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.

New American Standard Bible
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

King James Bible
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

Holman Christian Standard Bible
they gave Him wine mixed with gall to drink. But when He tasted it, He would not drink it.

International Standard Version
they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.

NET Bible
and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.

Aramaic Bible in Plain English
And they gave him vinegar to drink that was mixed with gall, and he tasted and he did not want to drink it.

GOD'S WORD® Translation
They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.

Jubilee Bible 2000
they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted of it, he would not drink.

King James 2000 Bible
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

American King James Version
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

American Standard Version
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

Douay-Rheims Bible
And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.

Darby Bible Translation
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.

English Revised Version
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

Webster's Bible Translation
They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink.

Weymouth New Testament
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.

World English Bible
They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

Young's Literal Translation
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

Mattheus 27:34 Afrikaans PWL
Hulle het vir Hom asyn, met ’n doofmiddel gemeng, gegee om te drink en toe Hy dit proe, wou Hy nie drink nie,

Mateu 27:34 Albanian
i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

ﻣﺘﻰ 27:34 Arabic: Smith & Van Dyke
اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:34 Armenian (Western): NT
տուին անոր լեղիով խառնուած քացախ՝ որպէսզի խմէ: Երբ համտեսեց՝ չուզեց խմել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.

Dyr Mathäus 27:34 Bavarian
Und sö gaabnd iem aynn Wein mit Gall zo n Trinken; wie yr aber kostt hiet dyrvon, gwill yr kainn meer.

Матей 27:34 Bulgarian
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們把膽汁調和的酒給耶穌喝。耶穌嘗了,不肯喝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们把胆汁调和的酒给耶稣喝。耶稣尝了,不肯喝。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

馬 太 福 音 27:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。

馬 太 福 音 27:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。

Evanðelje po Mateju 27:34 Croatian Bible
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.

Matouš 27:34 Czech BKR
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.

Matthæus 27:34 Danish
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.

Mattheüs 27:34 Dutch Staten Vertaling
Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἔδωκαν αὐτῷ πεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εδωκαν αυτω πειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πειν

Stephanus Textus Receptus 1550
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον· και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon; kai geusamenos ouk ēthelēsen piein.

edokan auto piein oinon meta choles memigmenon; kai geusamenos ouk ethelesen piein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon; kai geusamenos ouk ēthelēsen piein.

edokan auto piein oinon meta choles memigmenon; kai geusamenos ouk ethelesen piein.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
edōkan autō pein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen pein

edOkan autO pein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen pein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein

edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein

edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein

edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Westcott/Hort - Transliterated
edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen piein

edOkan autO piein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen piein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen piein

edOkan autO piein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen piein

Máté 27:34 Hungarian: Karoli
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.

La evangelio laŭ Mateo 27:34 Esperanto
ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis gxin, kaj ne volis trinki.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:34 Finnish: Bible (1776)
He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.

Matthieu 27:34 French: Darby
ils lui donnerent à boire du vinaigre mele de fiel; et l'ayant goute, il n'en voulut pas boire.

Matthieu 27:34 French: Louis Segond (1910)
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

Matthieu 27:34 French: Martin (1744)
Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

Matthaeus 27:34 German: Modernized
gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Matthaeus 27:34 German: Luther (1912)
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Matthaeus 27:34 German: Textbibel (1899)
gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und da er es kostete, mochte er es nicht trinken.

Matteo 27:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

Matteo 27:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.

MATIUS 27:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu mereka itu memberi Yesus air anggur bercampur empedu; setelah dikecap-Nya, maka tiadalah Ia mau minum.

Matthew 27:34 Kabyle: NT
fkan-as ad isew ccṛab i deg yexleḍ yiwen uɛeqqaṛ aṛzagan. Iɛreḍ-it, yugi a t-isew.

마태복음 27:34 Korean
쓸개 탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라

Matthaeus 27:34 Latin: Vulgata Clementina
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.

Sv. Matejs 27:34 Latvian New Testament
Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar žulti. Un Viņš, baudījis, negribēja to dzert.

Evangelija pagal Matà 27:34 Lithuanian
davė Jam gerti rūgštaus vyno, sumaišyto su tulžimi, bet Jėzus paragavęs negėrė.

Matthew 27:34 Maori
Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.

Matteus 27:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.

Mateo 27:34 Spanish: La Biblia de las Américas
le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

Mateo 27:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probarlo, no lo quiso beber.

Mateo 27:34 Spanish: Reina Valera Gómez
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y después de haberlo probado, no quiso beberlo.

Mateo 27:34 Spanish: Reina Valera 1909
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo

Mateo 27:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.

Mateus 27:34 Bíblia King James Atualizada Português
Deram-lhe para beber uma mistura de vinho com absinto; mas ele, depois de prová-la, negou-se a beber.

Mateus 27:34 Portugese Bible
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.   

Matei 27:34 Romanian: Cornilescu
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

От Матфея 27:34 Russian: Synodal Translation (1876)
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

От Матфея 27:34 Russian koi8r
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Matthew 27:34 Shuar New Testament
Nui Jesusan umutai Yapßjai pachimpra najanamun aartaj tusar S·sarmiayi. Tura Jesus apas iis umarchamiayi.

Matteus 27:34 Swedish (1917)
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.

Matayo 27:34 Swahili NT
wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.

Mateo 27:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.

มัทธิว 27:34 Thai: from KJV
เขาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวระคนกับของขมมาถวายพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงชิมก็ไม่เสวย

Matta 27:34 Turkish

Матей 27:34 Ukrainian: NT
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.

Matthew 27:34 Uma New Testament
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja' -i mpo'inu.

Ma-thi-ô 27:34 Vietnamese (1934)
họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.

Matthew 27:33
Top of Page
Top of Page