Matthew 27:22
New International Version
"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"

New Living Translation
Pilate responded, "Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?" They shouted back, "Crucify him!"

English Standard Version
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”

New American Standard Bible
Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"

King James Bible
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

Holman Christian Standard Bible
Pilate asked them, "What should I do then with Jesus, who is called Messiah?" They all answered, "Crucify Him!"

International Standard Version
Pilate asked them, "Then what should I do with Jesus, who is called the Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"

NET Bible
Pilate said to them, "Then what should I do with Jesus who is called the Christ?" They all said, "Crucify him!"

Aramaic Bible in Plain English
Pilate said to them, “And Yeshua, who is called The Messiah, what shall I do to him?” And all of them were saying, “Let him be crucified.”

GOD'S WORD® Translation
Pilate asked them, "Then what should I do with Jesus, who is called Christ?" "He should be crucified!" they all said.

Jubilee Bible 2000
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

King James 2000 Bible
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all said unto him, Let him be crucified.

American King James Version
Pilate said to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.

American Standard Version
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

Douay-Rheims Bible
Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.

Darby Bible Translation
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

English Revised Version
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.

Webster's Bible Translation
Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.

Weymouth New Testament
"What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"

World English Bible
Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified!"

Young's Literal Translation
Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'

Mattheus 27:22 Afrikaans PWL
Pilatos sê vir hulle: “Wat moet ek dan met Yeshua, wat genoem word ‘Die Gesalfde Een,’ doen?” Hulle sê almal vir hom: “Hang Hom aan ’n kruis!”

Mateu 27:22 Albanian
Pilati u tha atyre: ''Ç'të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?''. Të gjithë i thanë: ''Të kryqëzohet!''.

ﻣﺘﻰ 27:22 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:22 Armenian (Western): NT
Անոնք ըսին. «Բարաբբա՛ն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ ընեմ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén Pilatec, Cer eguinen dut beraz Iesusez Christ deitzen denaz? Diotsate guciéc, Crucifica bedi.

Dyr Mathäus 27:22 Bavarian
Daa gfraagt s dyr Plätt: "Was soll i n naacherd mit n Iesenn tuen, dönn was myn önn Kristn nennt?" Daa schrirnd s allsand: "Eyn s Kreuz anhin mit iem!"

Матей 27:22 Bulgarian
Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多對他們說:「那麼,我該怎麼處理這稱為基督的耶穌呢?」他們都說:「把他釘上十字架!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多对他们说:“那么,我该怎么处理这称为基督的耶稣呢?”他们都说:“把他钉上十字架!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌,我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”

馬 太 福 音 27:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 說 : 這 樣 , 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 他 們 都 說 : 把 他 釘 十 字 架 !

馬 太 福 音 27:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 说 : 这 样 , 那 称 为 基 督 的 耶 稣 我 怎 麽 办 他 呢 ? 他 们 都 说 : 把 他 钉 十 字 架 !

Evanðelje po Mateju 27:22 Croatian Bible
Kaže im Pilat: Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist? Oni će: Neka se razapne.

Matouš 27:22 Czech BKR
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.

Matthæus 27:22 Danish
Pilatus siger til dem: »Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?« De sige alle: »Lad ham blive korsfæstet!«

Mattheüs 27:22 Dutch Staten Vertaling
Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, Die genaamd wordt Christus? Zij zeiden allen tot hem: Laat Hem gekruisigd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Tί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; Λέγουσιν αὐτῷ πάντες, Σταυρωθήτω.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες· Σταυρωθήτω.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες, Σταυρωθήτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Τί οὐν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες Σταυρωθήτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο πειλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο Πιλατος, Τι ουν ποιησω Ιησουν τον λεγομενον Χριστον; λεγουσιν αυτω παντες, Σταυρωθητω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autois ho Peilatos Ti oun poiēsō Iēsoun ton legomenon Christon? legousin pantes Staurōthētō.

legei autois ho Peilatos Ti oun poieso Iesoun ton legomenon Christon? legousin pantes Staurotheto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autois ho Peilatos Ti oun poiēsō Iēsoun ton legomenon Christon? legousin pantes Staurōthētō.

legei autois ho Peilatos Ti oun poieso Iesoun ton legomenon Christon? legousin pantes Staurotheto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois o peilatos ti oun poiēsō iēsoun ton legomenon christon legousin pantes staurōthētō

legei autois o peilatos ti oun poiEsO iEsoun ton legomenon christon legousin pantes staurOthEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois o pilatos ti oun poiēsō iēsoun ton legomenon christon legousin autō pantes staurōthētō

legei autois o pilatos ti oun poiEsO iEsoun ton legomenon christon legousin autO pantes staurOthEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois o pilatos ti oun poiēsō iēsoun ton legomenon christon legousin autō pantes staurōthētō

legei autois o pilatos ti oun poiEsO iEsoun ton legomenon christon legousin autO pantes staurOthEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois o pilatos ti oun poiēsō iēsoun ton legomenon christon legousin autō pantes staurōthētō

legei autois o pilatos ti oun poiEsO iEsoun ton legomenon christon legousin autO pantes staurOthEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Westcott/Hort - Transliterated
legei autois o pilatos ti oun poiēsō iēsoun ton legomenon christon legousin pantes staurōthētō

legei autois o pilatos ti oun poiEsO iEsoun ton legomenon christon legousin pantes staurOthEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois o pilatos ti oun poiēsō iēsoun ton legomenon christon legousin pantes staurōthētō

legei autois o pilatos ti oun poiEsO iEsoun ton legomenon christon legousin pantes staurOthEtO

Máté 27:22 Hungarian: Karoli
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!

La evangelio laŭ Mateo 27:22 Esperanto
Pilato diris al ili:Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? CXiuj diris:Li estu krucumita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:22 Finnish: Bible (1776)
Pilatus sanoi heille: mitä siis minun pitää tekemän Jesukselle, joka kutsutaan Kristus? Sanoivat he kaikki hänelle: ristiinnaulittakaan.

Matthieu 27:22 French: Darby
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jesus, qui est appele Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifie!

Matthieu 27:22 French: Louis Segond (1910)
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!

Matthieu 27:22 French: Martin (1744)
Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié!

Matthaeus 27:22 German: Modernized
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!

Matthaeus 27:22 German: Luther (1912)
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!

Matthaeus 27:22 German: Textbibel (1899)
Sagt Pilatus zu ihnen: was soll ich denn mit Jesus, dem sogenannten Christus, thun? Sagen sie alle: ans Kreuz mit ihm.

Matteo 27:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.

Matteo 27:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.

MATIUS 27:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Pilatus kepada mereka itu, "Jikalau demikian, apakah wajib kuperbuat kepada Yesus yang dikatakan Kristus?" Maka jawab mereka itu sekalian, "Wajiblah Ia disalibkan."

Matthew 27:22 Kabyle: NT
Bilaṭus yenna-yasen : D acu ara xedmeɣ ihi i Ɛisa ițțusemman Lmasiḥ ? RRran-as-d akk : Ad ițțusemmeṛ ɣef wumidag !

마태복음 27:22 Korean
빌라도가 가로되 `그러면 그리스도라하는 예수를 내가 어떻게 하랴' 저희가 다 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다'

Matthaeus 27:22 Latin: Vulgata Clementina
Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?

Sv. Matejs 27:22 Latvian New Testament
Pilāts viņiem sacīja: Ko tad man darīt ar Jēzu, kas saucas Kristus?

Evangelija pagal Matà 27:22 Lithuanian
Pilotas paklausė: “Ką gi man daryti su Jėzumi, kuris vadinamas Kristumi?” Jie visi rėkė: “Nukryžiuok Jį!”

Matthew 27:22 Maori
Ka mea a Pirato ki a ratou, Me aha oti e ahau a Ihu, e huaina nei ko to Karaiti? Ka mea ratou katoa ki a ia, Ripekatia.

Matteus 27:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!

Mateo 27:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pilato les dijo: ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo? Todos dijeron: ¡Sea crucificado!

Mateo 27:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato les dijo: "¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías)?" "¡Sea crucificado!" dijeron todos.

Mateo 27:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré con Jesús, que es llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!

Mateo 27:22 Spanish: Reina Valera 1909
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.

Mateo 27:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.

Mateus 27:22 Bíblia King James Atualizada Português
Pilatos ainda questionou-lhes: “Se assim é, que farei de Jesus, que é chamado de Messias?” Bradaram todos: “Crucifica-o!”

Mateus 27:22 Portugese Bible
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.   

Matei 27:22 Romanian: Cornilescu
Pilat le -a zis: ,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?`` ,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.

От Матфея 27:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

От Матфея 27:22 Russian koi8r
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

Matthew 27:22 Shuar New Testament
Tutai aniasarmiayi "Jesusnasha. Yusa Anaikiamuri Kristu tuinia nunasha, ┐Iti·rkßttaja?" Tutai Ashφ "Kr·snum Mßatß" tiarmiayi.

Matteus 27:22 Swedish (1917)
Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»

Matayo 27:22 Swahili NT
Pilato akawauliza, "Sasa, nifanye nini na Yesu aitwaye Kristo?" Wote wakasema, "Asulubiwe!"

Mateo 27:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Pilato, Ano ang gagawin kay Jesus na tinatawag na Cristo? Sinabi nilang lahat, Mapako siya sa krus.

มัทธิว 27:22 Thai: from KJV
ปีลาตจึงถามพวกเขาว่า "ถ้าอย่างนั้น เราจะทำอย่างไรแก่พระเยซูที่เรียกว่า พระคริสต์" เขาพากันร้องแก่ท่านว่า "ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"

Matta 27:22 Turkish
Pilatus, ‹‹Öyleyse Mesih denen İsayı ne yapayım?›› diye sordu. Hep bir ağızdan, ‹‹Çarmıha gerilsin!›› dediler.

Матей 27:22 Ukrainian: NT
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом ? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.

Matthew 27:22 Uma New Testament
Napekune' tena Pilatus: "Ane wae, kupopai-imi Yesus to rahanga' Kristus?" Metompoi' -ra omea: "Raparika' -i!"

Ma-thi-ô 27:22 Vietnamese (1934)
Phi-lát nói rằng: Vậy, còn Jêsus gọi là Christ, thì ta sẽ xử thế nào? Chúng đều trả lời rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự!

Matthew 27:21
Top of Page
Top of Page