Matthew 26:68
New International Version
and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"

New Living Translation
jeering, "Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?"

English Standard Version
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”

New American Standard Bible
and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"

King James Bible
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

Holman Christian Standard Bible
and said, "Prophesy to us, Messiah! Who hit You?"

International Standard Version
saying, "Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?"

NET Bible
saying, "Prophesy for us, you Christ! Who hit you?"

Aramaic Bible in Plain English
And were saying, “Prophesy to us, Messiah; who is it that hits you?”

GOD'S WORD® Translation
They said, "You Christ, if you're a prophet, tell us who hit you."

Jubilee Bible 2000
saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?

King James 2000 Bible
Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that struck you?

American King James Version
Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?

American Standard Version
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?

Douay-Rheims Bible
Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?

Darby Bible Translation
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?

English Revised Version
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?

Webster's Bible Translation
Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?

Weymouth New Testament
while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."

World English Bible
saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"

Young's Literal Translation
saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'

Mattheus 26:68 Afrikaans PWL
en gesê: “Profeteer vir ons, Gesalfde Een! Wie is dit wat U slaan?”

Mateu 26:68 Albanian
duke thënë: ''O Krisht, profetizo! Kush të ra?''.

ﻣﺘﻰ 26:68 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:68 Armenian (Western): NT
«Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.

Dyr Mathäus 26:68 Bavarian
und rieffend: "Salbling, du bist diend ayn Weissag, older? Also, wer haat di n gschlagn?"

Матей 26:68 Bulgarian
Познай ни, Христе, кой Те удари.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”

馬 太 福 音 26:68 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?

馬 太 福 音 26:68 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?

Evanðelje po Mateju 26:68 Croatian Bible
govoreći: Proreci nam, Kriste, tko te udario?

Matouš 26:68 Czech BKR
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?

Matthæus 26:68 Danish
og sagde: »Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?«

Mattheüs 26:68 Dutch Staten Vertaling
En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, Προφητευσον ημιν, Χριστε, τις εστιν ο παισας σε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Prophēteuson hēmin, Christe, tis estin ho paisas se?

legontes Propheteuson hemin, Christe, tis estin ho paisas se?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes Prophēteuson hēmin, christe, tis estin ho paisas se?

legontes Propheteuson hemin, christe, tis estin ho paisas se?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes prophēteuson ēmin christe tis estin o paisas se

legontes prophEteuson Emin christe tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:68 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes prophēteuson ēmin christe tis estin o paisas se

legontes prophEteuson Emin christe tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:68 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes prophēteuson ēmin christe tis estin o paisas se

legontes prophEteuson Emin christe tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:68 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes prophēteuson ēmin christe tis estin o paisas se

legontes prophEteuson Emin christe tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:68 Westcott/Hort - Transliterated
legontes prophēteuson ēmin christe tis estin o paisas se

legontes prophEteuson Emin christe tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:68 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes prophēteuson ēmin christe tis estin o paisas se

legontes prophEteuson Emin christe tis estin o paisas se

Máté 26:68 Hungarian: Karoli
Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?

La evangelio laŭ Mateo 26:68 Esperanto
dirante:Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:68 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?

Matthieu 26:68 French: Darby
disant: Prophetise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappe?

Matthieu 26:68 French: Louis Segond (1910)
en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.

Matthieu 26:68 French: Martin (1744)
En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.

Matthaeus 26:68 German: Modernized
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

Matthaeus 26:68 German: Luther (1912)
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

Matthaeus 26:68 German: Textbibel (1899)
und sagten: weissage uns doch, Christus, wer ists der dich schlug?

Matteo 26:68 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?

Matteo 26:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.

MATIUS 26:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata, "Nubuatkanlah kami, hai Kristus, siapakah yang memukul Engkau?"

Matthew 26:68 Kabyle: NT
qqaṛen-as : Eɛqel a Lmasiḥ, ini-yaɣ-d anwa i k-iwwten !

마태복음 26:68 Korean
가로되 `그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하더라

Matthaeus 26:68 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?

Sv. Matejs 26:68 Latvian New Testament
Un sacīja: Uzmini, Kristu, kurš Tevi sita?

Evangelija pagal Matà 26:68 Lithuanian
sakydami: “Pranašauk mums, Kristau! Kas Tau smogė?”

Matthew 26:68 Maori
I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?

Matteus 26:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?

Mateo 26:68 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Adivina, Cristo, ¿quién es el que te ha golpeado?

Mateo 26:68 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y Le decían: "Adivina, Cristo (Mesías), ¿quién es el que Te ha golpeado?"

Mateo 26:68 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te golpeó?

Mateo 26:68 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.

Mateo 26:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.

Mateus 26:68 Bíblia King James Atualizada Português
“Profetiza-nos, pois, ó Cristo, quem é que te bateu?” Quando Pedro negou a Jesus

Mateus 26:68 Portugese Bible
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?   

Matei 26:68 Romanian: Cornilescu
zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``

От Матфея 26:68 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

От Матфея 26:68 Russian koi8r
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

Matthew 26:68 Shuar New Testament
Ame Krφstuchukaitiam. ┐Ya awattama? iitsuk nekaata. Tu chichariarmiayi.

Matteus 26:68 Swedish (1917)
och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»

Matayo 26:68 Swahili NT
wakasema, "Haya Kristo, tutabirie; ni nani amekupiga!"

Mateo 26:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog?

มัทธิว 26:68 Thai: from KJV
แล้วว่า "เจ้าพระคริสต์ จงพยากรณ์ให้เรารู้ว่าใครตบเจ้า"

Matta 26:68 Turkish

Матей 26:68 Ukrainian: NT
кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?

Matthew 26:68 Uma New Testament
Ee Magau' Topetolo'! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!

Ma-thi-ô 26:68 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.

Matthew 26:67
Top of Page
Top of Page