Matthew 26:69
New International Version
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

New Living Translation
Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, "You were one of those with Jesus the Galilean."

English Standard Version
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

Berean Study Bible
Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.

New American Standard Bible
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."

King James Bible
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

Holman Christian Standard Bible
Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant approached him and she said, "You were with Jesus the Galilean too."

International Standard Version
Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."

NET Bible
Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."

Aramaic Bible in Plain English
But Kaypha had sat outside in the courtyard, and a maid servant came near him, and she said to him, “You also were with Yeshua the Nazarene.”

GOD'S WORD® Translation
Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."

Jubilee Bible 2000
Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

King James 2000 Bible
Now Peter sat outside in the courtyard: and a maidservant came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.

American King James Version
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.

American Standard Version
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.

Douay-Rheims Bible
But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.

Darby Bible Translation
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.

English Revised Version
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.

Webster's Bible Translation
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

Weymouth New Testament
Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."

World English Bible
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"

Young's Literal Translation
And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And thou wast with Jesus of Galilee!'

Mattheus 26:69 Afrikaans PWL
Kefa het buite in die binnehof gesit en ’n slavin het na hom toe gekom en gesê: “Jy was ook saam met Yeshua, die Een vanaf die Galil,”

Mateu 26:69 Albanian
Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: ''Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin''.

ﻣﺘﻰ 26:69 Arabic: Smith & Van Dyke
اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:69 Armenian (Western): NT
Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:69 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Pierris iarriric cegoén lekorean salán: eta ethor cequión nescatobat, cioela, Hi-ere Iesus Galileanoarequin incén.

Dyr Mathäus 26:69 Bavarian
Dyrweil gsitzt dyr Peeters drausst eyn n Hof. Daa gfraagt n ayn Dirn: "Du warst diend aau mit dönn Iesenn daa aus Gälau beinand!"

Матей 26:69 Bulgarian
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕過來對他說:「你也與那個加利利人耶穌是一夥的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”

馬 太 福 音 26:69 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。

馬 太 福 音 26:69 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 在 外 面 院 子 里 坐 着 , 有 一 个 使 女 前 来 , 说 : 你 素 来 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 稣 一 夥 的 。

Evanðelje po Mateju 26:69 Croatian Bible
A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: I ti bijaše s Isusom Galilejcem.

Matouš 26:69 Czech BKR
Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.

Matthæus 26:69 Danish
Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom hen til ham og sagde: »Ogsaa du var med Jesus Galilæeren.«

Mattheüs 26:69 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileer.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Tischendorf 8th Edition
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο δε Πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη· και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη, λεγουσα, Και συ ησθα μετα Ιησου του Γαλιλαιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO de Petros ekathēto exō en tē aulē; kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa Kai sy ēstha meta Iēsou tou Galilaiou.

HO de Petros ekatheto exo en te aule; kai proselthen auto mia paidiske legousa Kai sy estha meta Iesou tou Galilaiou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de Petros ekathēto exō en tē aulē; kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa Kai sy ēstha meta Iēsou tou Galilaiou;

HO de Petros ekatheto exo en te aule; kai proselthen auto mia paidiske legousa Kai sy estha meta Iesou tou Galilaiou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros ekathēto exō en tē aulē kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa kai su ēstha meta iēsou tou galilaiou

o de petros ekathEto exO en tE aulE kai prosElthen autO mia paidiskE legousa kai su Estha meta iEsou tou galilaiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros exō ekathēto en tē aulē kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa kai su ēstha meta iēsou tou galilaiou

o de petros exO ekathEto en tE aulE kai prosElthen autO mia paidiskE legousa kai su Estha meta iEsou tou galilaiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros exō ekathēto en tē aulē kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa kai su ēstha meta iēsou tou galilaiou

o de petros exO ekathEto en tE aulE kai prosElthen autO mia paidiskE legousa kai su Estha meta iEsou tou galilaiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros exō ekathēto en tē aulē kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa kai su ēstha meta iēsou tou galilaiou

o de petros exO ekathEto en tE aulE kai prosElthen autO mia paidiskE legousa kai su Estha meta iEsou tou galilaiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros ekathēto exō en tē aulē kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa kai su ēstha meta iēsou tou galilaiou

o de petros ekathEto exO en tE aulE kai prosElthen autO mia paidiskE legousa kai su Estha meta iEsou tou galilaiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros ekathēto exō en tē aulē kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa kai su ēstha meta iēsou tou galilaiou

o de petros ekathEto exO en tE aulE kai prosElthen autO mia paidiskE legousa kai su Estha meta iEsou tou galilaiou

Máté 26:69 Hungarian: Karoli
Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.

La evangelio laŭ Mateo 26:69 Esperanto
Kaj Petro sidis ekstere sur la korto; kaj venis al li unu servantino, dirante:Vi ankaux estis kun Jesuo, la Galileano.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:69 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari istui ulkona salista, ja hänen tykönsä tuli yksi piika ja sanoi: sinä olit myös Jesuksen kanssa Galileasta.

Matthieu 26:69 French: Darby
Or Pierre etait assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu etais avec Jesus le Galileen.

Matthieu 26:69 French: Louis Segond (1910)
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Matthieu 26:69 French: Martin (1744)
Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

Matthaeus 26:69 German: Modernized
Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

Matthaeus 26:69 German: Luther (1912)
Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.

Matthaeus 26:69 German: Textbibel (1899)
Petrus aber saß draußen im Hof, und es trat eine Magd zu ihm und sagte: du warst auch mit dem Galiläer Jesus.

Matteo 26:69 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.

Matteo 26:69 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.

MATIUS 26:69 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Petrus itu duduk di luar di serambi balai; maka datanglah kepadanya seorang dayang, katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu?"

Matthew 26:69 Kabyle: NT
Buṭrus yella yeqqim deg ufrag, tqeṛṛeb-ed ɣuṛ-es yiwet n tqeddact tenna-yas : Ula d kečč telliḍ d Ɛisa ajlili !

마태복음 26:69 Korean
베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 `너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다' 하거늘

Matthaeus 26:69 Latin: Vulgata Clementina
Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.

Sv. Matejs 26:69 Latvian New Testament
Bet Pēteris sēdēja ārā, pagalmā. Un viena kalpone pienāca pie Viņa, sacīdama: Arī tu biji ar Jēzu no Galilejas.

Evangelija pagal Matà 26:69 Lithuanian
Tuo metu Petras sėdėjo kieme. Viena tarnaitė priėjo prie jo ir tarė: “Ir tu buvai su Jėzumi Galilėjiečiu”.

Matthew 26:69 Maori
Na i waho a Pita e noho ana, i te marae: a ka haere mai tetahi kotiro ki a ia, ka mea, Ko koe hoki i a Ihu o Kariri.

Matteus 26:69 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.

Mateo 26:69 Spanish: La Biblia de las Américas
Pedro estaba sentado fuera en el patio, y una sirvienta se le acercó y dijo: Tú también estabas con Jesús el galileo.

Mateo 26:69 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pedro estaba sentado afuera en el patio, y una sirvienta se le acercó y dijo: "Tú también estabas con Jesús el Galileo."

Mateo 26:69 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.

Mateo 26:69 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.

Mateo 26:69 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.

Mateus 26:69 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro encontrava-se assentado do lado de fora da casa, no pátio, quando uma criada, aproximando-se dele, afirmou: “Tu também estavas com Jesus, o galileu!”

Mateus 26:69 Portugese Bible
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.   

Matei 26:69 Romanian: Cornilescu
Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el, şi i -a zis: ,,Şi tu erai cu Isus Galileanul!``

От Матфея 26:69 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

От Матфея 26:69 Russian koi8r
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

Matthew 26:69 Shuar New Testament
Nu T·main Pφtiur aa pujai nuwa chikichik jeari Tφmiayi "Amesha ju KarirΘanmaya Jesus tutaijiai wekaichamkam."

Matteus 26:69 Swedish (1917)
Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.»

Matayo 26:69 Swahili NT
Petro alikuwa ameketi nje uani. Basi, mtumishi mmoja wa kike akamwendea, akasema, "Wewe ulikuwa pamoja na Yesu wa Galilaya."

Mateo 26:69 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakaupo nga si Pedro sa labas ng looban: at lumapit sa kaniya ang isang alilang babae, na nagsasabi, Ikaw man ay kasama ng taga Galileang si Jesus.

Ǝlinjil wa n Matta 26:69 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen, Butros iqqim dat ahan, daɣ aɣalla n aɣaywan wen. Tǝhoz-t-in tǝmaššaɣalt iyyat n aɣaywan en da, tǝnn-as: «Kay da, tǝtidawaɣ ǝd Ɣaysa wa n akal ǝn Galilaya.»

มัทธิว 26:69 Thai: from KJV
ขณะนั้นเปโตรนั่งอยู่ภายนอกบริเวณคฤหาสน์นั้น มีสาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเขาว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวกาลิลีด้วย"

Matta 26:69 Turkish
Petrus ise dışarıda, avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kız yanına gelip, ‹‹Sen de Celileli İsayla birlikteydin›› dedi.

Матей 26:69 Ukrainian: NT
Петр же знадвору сидів у дворі, І приступила до него одна дівчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.

Matthew 26:69 Uma New Testament
Nto'u toe, Petrus mohura hi berewe. Nto'u pohura-na toe, tumai hadua tobine to mobago hi tomi Imam Bohe, na'uli' -ki Petrus: "Ba iko wo'o-di doo-na Yesus to Galilea toei-e mai?"

Ma-thi-ô 26:69 Vietnamese (1934)
Bấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.

Matthew 26:68
Top of Page
Top of Page