Matthew 26:61
New International Version
and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"

New Living Translation
who declared, "This man said, 'I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.'"

English Standard Version
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”

Berean Study Bible
and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”

New American Standard Bible
and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"

King James Bible
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Holman Christian Standard Bible
stated, "This man said, 'I can demolish God's sanctuary and rebuild it in three days.'"

International Standard Version
and stated, "This man said, 'I can destroy the sanctuary of God and rebuild it in three days.'"

NET Bible
and declared, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying: “This one said, 'I can destroy The Temple of God and in three days I shall build it.'”

GOD'S WORD® Translation
They stated, "This man said, 'I can tear down God's temple and rebuild it in three days.'"

Jubilee Bible 2000
who said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.

King James 2000 Bible
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

American King James Version
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

American Standard Version
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Douay-Rheims Bible
And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.

Darby Bible Translation
and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.

English Revised Version
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Webster's Bible Translation
And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Weymouth New Testament
who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'"

World English Bible
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"

Young's Literal Translation
said, 'This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'

Mattheus 26:61 Afrikaans PWL
en sê: “Hierdie man het gesê: ‘Ek is by magte om die tempel van God af te breek en dit in drie dae op te bou’.”

Mateu 26:61 Albanian
të cilët thanë: ''Ky ka thënë: "Unë mund ta shkatërroj tempullin e Perëndisë dhe ta rindërtoj për tri ditë"''.

ﻣﺘﻰ 26:61 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:61 Armenian (Western): NT
ու ըսին. «Ասիկա ըսաւ. “Ես կրնամ քակել Աստուծոյ տաճարը եւ կառուցանել զայն երեք օրուան մէջ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica.

Dyr Mathäus 26:61 Bavarian
wo gazeugnd: "Er haat behaauptt, er künneb önn Templ Gottes niderreissn und in drei Täg wider aufbaun."

Матей 26:61 Bulgarian
Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни [пак] да го съградя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「這個人說過:『我能拆毀神的聖所,三天內又建起來。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“这个人说过:‘我能拆毁神的圣所,三天内又建起来。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“这个人曾说:‘我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。’”

馬 太 福 音 26:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。

馬 太 福 音 26:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 三 日 内 又 建 造 起 来 。

Evanðelje po Mateju 26:61 Croatian Bible
i reknu: Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'

Matouš 26:61 Czech BKR
A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.

Matthæus 26:61 Danish
»Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage.«

Mattheüs 26:61 Dutch Staten Vertaling
Maar ten laatste kwamen twee valse getuigen, en zeiden: Deze heeft gezegd: Ik kan den tempel Gods afbreken, en in drie dagen denzelven opbouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

Westcott and Hort 1881
εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες εἴπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον· Οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτὸν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπον· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν αὐτὸν οἰκοδομῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον, Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπαν ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων αυτον οικοδομησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον, Ουτος εφη, Δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου, και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπαν ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipan Houtos ephē Dynamai katalysai ton naon tou Theou kai dia triōn hēmerōn oikodomēsai.

eipan Houtos ephe Dynamai katalysai ton naon tou Theou kai dia trion hemeron oikodomesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipan Houtos ephē Dynamai katalysai ton naon tou theou kai dia triōn hēmerōn oikodomēsai.

eipan Houtos ephe Dynamai katalysai ton naon tou theou kai dia trion hemeron oikodomesai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon outos ephē dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triōn ēmerōn auton oikodomēsai

eipon outos ephE dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triOn EmerOn auton oikodomEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
usteron de proselthontes duo pseudomartures eipon outos ephē dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triōn ēmerōn oikodomēsai auton

usteron de proselthontes duo pseudomartures eipon outos ephE dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triOn EmerOn oikodomEsai auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
usteron de proselthontes duo pseudomartures eipon outos ephē dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triōn ēmerōn oikodomēsai auton

usteron de proselthontes duo pseudomartures eipon outos ephE dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triOn EmerOn oikodomEsai auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
usteron de proselthontes duo pseudomartures eipon outos ephē dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triōn ēmerōn oikodomēsai auton

usteron de proselthontes duo pseudomartures eipon outos ephE dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triOn EmerOn oikodomEsai auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 Westcott/Hort - Transliterated
eipan outos ephē dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triōn ēmerōn oikodomēsai

eipan outos ephE dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triOn EmerOn oikodomEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipan outos ephē dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triōn ēmerōn oikodomēsai

eipan outos ephE dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triOn EmerOn oikodomEsai

Máté 26:61 Hungarian: Karoli
Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.

La evangelio laŭ Mateo 26:61 Esperanto
CXi tiu diris:Mi povas detrui la sanktejon de Dio, kaj rekonstrui gxin en la dauxro de tri tagoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:61 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat: tämä on sanonut: minä voin maahan jaottaa Jumalan templin, ja kolmena päivänä sen rakentaa ylös.

Matthieu 26:61 French: Darby
Celui-ci a dit: Je puis detruire le temple de Dieu, et en trois jours le batir.

Matthieu 26:61 French: Louis Segond (1910)
qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

Matthieu 26:61 French: Martin (1744)
Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

Matthaeus 26:61 German: Modernized
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

Matthaeus 26:61 German: Luther (1912)
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.

Matthaeus 26:61 German: Textbibel (1899)
Zuletzt aber traten zwei auf und sagten: er hat gesagt: ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn wieder aufbauen.

Matteo 26:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.

Matteo 26:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo.

MATIUS 26:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Inilah orang yang menyebut perkataan: Aku dapat meruntuhkan Bait Allah, dan membangunkan dia di dalam tiga hari."

Matthew 26:61 Kabyle: NT
A ten-aya sin yergazen qeṛṛben d nnan : D wagi i d-yennan : « zemreɣ ad huddeɣ lǧameɛ iqedsen n Sidi Ṛebbi, a s-ɛiwdeɣ lebni di tlata wussan.»

마태복음 26:61 Korean
가로되 `이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라' 하니

Matthaeus 26:61 Latin: Vulgata Clementina
et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.

Sv. Matejs 26:61 Latvian New Testament
Un sacīja: Viņš ir teicis: es varu Dieva namu nojaukt un to trijās dienās atkal uzcelt.

Evangelija pagal Matà 26:61 Lithuanian
ir tarė: “Šitas sakė: ‘Aš galiu sugriauti Dievo šventyklą ir per tris dienas ją atstatyti’ ”.

Matthew 26:61 Maori
Ka ki, i mea ia, E taea e ahau te whakahoro te whare tapu o te Atua, a kia toru nga ra ka oti i hau te hanga.

Matteus 26:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.

Mateo 26:61 Spanish: La Biblia de las Américas
que dijeron: Este declaró: ``Yo puedo destruir el templo de Dios y en tres días reedificarlo.

Mateo 26:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que dijeron: "Este declaró: 'Yo puedo destruir el templo de Dios y en tres días reedificarlo.'"

Mateo 26:61 Spanish: Reina Valera Gómez
que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.

Mateo 26:61 Spanish: Reina Valera 1909
Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.

Mateo 26:61 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el Templo de Dios, y en tres días reedificarlo.

Mateus 26:61 Bíblia King James Atualizada Português
“Este homem afirmou: ‘Tenho poder para destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.

Mateus 26:61 Portugese Bible
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.   

Matei 26:61 Romanian: Cornilescu
şi au spus: Acesta a zis: ,,Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.``

От Матфея 26:61 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

От Матфея 26:61 Russian koi8r
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

Matthew 26:61 Shuar New Testament
tiarmiayi "Ju aishman chichaak "Yusa Uunt Jeen yumpuaran ataksha Menainti· tsawantin jeamminiaitjai," tu chichamai" tiarmiayi.

Matteus 26:61 Swedish (1917)
och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'»

Matayo 26:61 Swahili NT
wakasema, "Mtu huyu alisema: Ninaweza kuliharibu Hekalu la Mungu na kulijenga tena kwa siku tatu."

Mateo 26:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw.

Ǝlinjil wa n Matta 26:61 Tawallamat Tamajaq NT
ǝnnanat: «Awedan wa a inna: Ǝfrâgaɣ ǝjǝbbǝrǝjji n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝn Mǝššina, ǝlǝsaq-qu akaras daɣ karad adan.»

มัทธิว 26:61 Thai: from KJV
กล่าวว่า "คนนี้ได้ว่า `เราสามารถจะทำลายพระวิหารของพระเจ้า และจะสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน'"

Matta 26:61 Turkish

Матей 26:61 Ukrainian: NT
говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три дні збудувати її.

Matthew 26:61 Uma New Testament
ra'uli': "Tauna toii, ria-i-hana mpo'uli': `Tomi Alata'ala ma'ala kugero, pai' rala-na tolu eo kuwangu nculii'.'"

Ma-thi-ô 26:61 Vietnamese (1934)
nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày.

Matthew 26:60
Top of Page
Top of Page