Matthew 26:62
New International Version
Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

New Living Translation
Then the high priest stood up and said to Jesus, "Well, aren't you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"

English Standard Version
And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”

New American Standard Bible
The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

King James Bible
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Holman Christian Standard Bible
The high priest then stood up and said to Him, "Don't You have an answer to what these men are testifying against You?"

International Standard Version
At this, the high priest stood up and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men are testifying against you?"

NET Bible
So the high priest stood up and said to him, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"

Aramaic Bible in Plain English
And the High Priest stood and said to him, “Do you not return an answer? What are these testifying against you?”

GOD'S WORD® Translation
The chief priest stood up and said to Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"

Jubilee Bible 2000
And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee?

King James 2000 Bible
And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

American King James Version
And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

American Standard Version
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Douay-Rheims Bible
And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?

Darby Bible Translation
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

English Revised Version
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Webster's Bible Translation
And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee?

Weymouth New Testament
Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"

World English Bible
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"

Young's Literal Translation
And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?

Mattheus 26:62 Afrikaans PWL
Die hoofpriester staan op en sê vir Hom: “Het U nie eers een antwoord vir hulle wat teen U getuig nie?” en die hoofpriester antwoord en sê vir Hom: “Ek eis ’n eed van U by die Lewende God dat U vir ons sê of U Die Gesalfde Een, die Seun van God, is?”

Mateu 26:62 Albanian
Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: ''Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?''.

ﻣﺘﻰ 26:62 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:62 Armenian (Western): NT
Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoac erran cieçón, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena?

Dyr Mathäus 26:62 Bavarian
Daa stuendd dyr Hoohpriester auf und gfraagt önn Iesenn: "Und; sagst du nix zo dönn, was die Leut gögn di vürbringend?"

Матей 26:62 Bulgarian
Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是大祭司就站起來,問耶穌:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是大祭司就站起来,问耶稣:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”

馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 祭 司 就 站 起 來 , 對 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 的 是 甚 麼 呢 ?

馬 太 福 音 26:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 祭 司 就 站 起 来 , 对 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 的 是 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Mateju 26:62 Croatian Bible
Usta nato veliki svećenik i reče mu: Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?

Matouš 26:62 Czech BKR
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?

Matthæus 26:62 Danish
Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: »Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?«

Mattheüs 26:62 Dutch Staten Vertaling
En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἴπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; Tί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω, Ουδεν αποκρινη; τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anastas ho archiereus eipen autō Ouden apokrinē, ti houtoi sou katamartyrousin?

kai anastas ho archiereus eipen auto Ouden apokrine, ti houtoi sou katamartyrousin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anastas ho archiereus eipen autō Ouden apokrinē? ti houtoi sou katamartyrousin?

kai anastas ho archiereus eipen auto Ouden apokrine? ti houtoi sou katamartyrousin?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Westcott/Hort - Transliterated
kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:62 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anastas o archiereus eipen autō ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eipen autO ouden apokrinE ti outoi sou katamarturousin

Máté 26:62 Hungarian: Karoli
És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?

La evangelio laŭ Mateo 26:62 Esperanto
Kaj la cxefpastro starigxis, kaj diris al li:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:62 Finnish: Bible (1776)
Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat?

Matthieu 26:62 French: Darby
Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne reponds-tu rien? De quoi ceux-ci temoignent-ils contre toi?

Matthieu 26:62 French: Louis Segond (1910)
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?

Matthieu 26:62 French: Martin (1744)
Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?

Matthaeus 26:62 German: Modernized
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Matthaeus 26:62 German: Luther (1912)
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Matthaeus 26:62 German: Textbibel (1899)
Und der Hohepriester stand auf und sagte zu ihm: antwortest du nichts? was zeugen diese gegen dich?

Matteo 26:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.

Matteo 26:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?

MATIUS 26:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdiri tegaklah Imam Besar itu serta berkata kepada-Nya, "Tiadakah Engkau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?"

Matthew 26:62 Kabyle: NT
Ameqqran n lmuqedmin ikker, yenna-yas : Ulac ayen ara d-terreḍ ɣef wayen akka i d-ccetkan fell-ak ?

마태복음 26:62 Korean
대제사장이 일어서서 예수께 묻되 `아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨' 하되

Matthaeus 26:62 Latin: Vulgata Clementina
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?

Sv. Matejs 26:62 Latvian New Testament
Un augstais priesteris piecēlās un sacīja Viņam: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina?

Evangelija pagal Matà 26:62 Lithuanian
Tada atsistojo vyriausiasis kunigas ir paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?!”

Matthew 26:62 Maori
Na kua whakatika te tino tohunga, ka mea ki a ia, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?

Matteus 26:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?

Mateo 26:62 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el sumo sacerdote, levantándose, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Mateo 26:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el sumo sacerdote, levantándose, Le dijo: "¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra Ti?"

Mateo 26:62 Spanish: Reina Valera Gómez
Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Mateo 26:62 Spanish: Reina Valera 1909
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?

Mateo 26:62 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Mateus 26:62 Bíblia King James Atualizada Português
Então o sumo sacerdote levantou-se e interrogou a Jesus: “Não tens o que responder a estes que depõem contra ti?”

Mateus 26:62 Portugese Bible
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?   

Matei 26:62 Romanian: Cornilescu
Marele preot s'a sculat în picioare, şi I -a zis: ,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?``

От Матфея 26:62 Russian: Synodal Translation (1876)
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

От Матфея 26:62 Russian koi8r
И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

Matthew 26:62 Shuar New Testament
Nuyß Israer-patri uuntri wajaki Jesusan Tφmiayi "┐Aimtsumek. Turamainia nusha anturmammek?"

Matteus 26:62 Swedish (1917)
Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»

Matayo 26:62 Swahili NT
Kuhani Mkuu akasimama, akamwuliza Yesu, "Je, hujibu neno? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?"

Mateo 26:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagtindig ang dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Wala kang isinasagot na anoman? Ano itong sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?

มัทธิว 26:62 Thai: from KJV
มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นถามพระองค์ว่า "ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ คนเหล่านี้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไร"

Matta 26:62 Turkish
Başkâhin ayağa kalkıp İsaya, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› dedi. ‹‹Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?››

Матей 26:62 Ukrainian: NT
І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї про. ти Тебе сьвідкують?

Matthew 26:62 Uma New Testament
Kamokore-nami Imam Bohe pai' -i mpo'uli' -ki Yesus: "Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?"

Ma-thi-ô 26:62 Vietnamese (1934)
Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?

Matthew 26:61
Top of Page
Top of Page