Matthew 26:45
New International Version
Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.

New Living Translation
Then he came to the disciples and said, "Go ahead and sleep. Have your rest. But look--the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

English Standard Version
Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on. See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

New American Standard Bible
Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

King James Bible
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Holman Christian Standard Bible
Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the time is near. The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

International Standard Version
Then he came back to the disciples and told them, "You might as well keep on sleeping and resting. Look! The time is near for the Son of Man to be betrayed into the hands of sinners.

NET Bible
Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is approaching, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Aramaic Bible in Plain English
And he came to his disciples and he said to them, “Sleep now and rest; behold the hour is come; The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.”

GOD'S WORD® Translation
Then he came back to the disciples and said to them, "You might as well sleep now. The time is near for the Son of Man to be handed over to sinners.

Jubilee Bible 2000
Then he came unto his disciples and said unto them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

King James 2000 Bible
Then came he to his disciples, and said unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

American King James Version
Then comes he to his disciples, and said to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

American Standard Version
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Douay-Rheims Bible
Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.

Darby Bible Translation
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

English Revised Version
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Webster's Bible Translation
Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Weymouth New Testament
Then He came to the disciples and said, "Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.

World English Bible
Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Young's Literal Translation
then cometh he unto his disciples, and saith to them, 'Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.

Mattheus 26:45 Afrikaans PWL
Toe kom Hy by Sy studentevolgelinge en sê vir hulle: “Slaap maar voort en word verfris. Let op, die uur is naby en die Seun van die mens word oorgegee in die hande van sondaars.

Mateu 26:45 Albanian
Pastaj u kthye te dishepujt e vet dhe u tha atyre: ''Tani vazhdoni të flini dhe pushoni; ja erdhi ora, dhe Biri i njeriut do të bjerë në duart e mëkatarëve.

ﻣﺘﻰ 26:45 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:45 Armenian (Western): NT
Այն ատեն եկաւ իր աշակերտներուն եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. ահա՛ ժամը մօտեցաւ, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorten da bere discipuluetara, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: huná, hurbildu da orena, eta guiçonaren Semea liuratzen da gaichtoén escuetara.

Dyr Mathäus 26:45 Bavarian
Dyrnaach gakeert yr zo de Jünger zrugg und gfraagt s: "Ja, schlaafftß n ös allweil non und rasttß enk aus? Ietz ist s so weit; ietz werd dyr Menschnsun yn de Sünder ausglifert.

Матей 26:45 Bulgarian
Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後,他回到門徒們那裡,對他們說:「你們還在睡覺、休息嗎?看哪,時候快到了!人子被交在罪人的手裡了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后,他回到门徒们那里,对他们说:“你们还在睡觉、休息吗?看哪,时候快到了!人子被交在罪人的手里了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是來到門徒那裡,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!时候到了,人子被卖在罪人手里了。

馬 太 福 音 26:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 來 到 門 徒 那 裡 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 罷 : 或 作 麼 ? ) ! 時 候 到 了 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。

馬 太 福 音 26:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 来 到 门 徒 那 里 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 罢 : 或 作 麽 ? ) ! 时 候 到 了 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。

Evanðelje po Mateju 26:45 Croatian Bible
Tada dođe učenicima i reče im: Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!

Matouš 26:45 Czech BKR
Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.

Matthæus 26:45 Danish
Da kommer han til Disciplene og siger til dem: »Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forraades i Synderes Hænder.

Mattheüs 26:45 Dutch Staten Vertaling
Toen kwam Hij tot Zijn discipelen, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; ziet, de ure is nabij gekomen, en de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Westcott and Hort 1881
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε! ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου, και λεγει αυτοις, Καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε· ιδου, ηγγικεν η ωρα, και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε {VAR2: [το] } λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote erchetai pros tous mathētas kai legei autois Katheudete loipon kai anapauesthe; idou ēngiken hē hōra kai ho Huios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras hamartōlōn.

tote erchetai pros tous mathetas kai legei autois Katheudete loipon kai anapauesthe; idou engiken he hora kai ho Huios tou anthropou paradidotai eis cheiras hamartolon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote erchetai pros tous mathētas kai legei autois Katheudete loipon kai anapauesthe; idou ēngiken hē hōra kai ho huios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras hamartōlōn.

tote erchetai pros tous mathetas kai legei autois Katheudete loipon kai anapauesthe; idou engiken he hora kai ho huios tou anthropou paradidotai eis cheiras hamartolon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote erchetai pros tous mathētas kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe idou ēngiken ē ōra kai o uios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras amartōlōn

tote erchetai pros tous mathEtas kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe idou Engiken E Ora kai o uios tou anthrOpou paradidotai eis cheiras amartOlOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote erchetai pros tous mathētas autou kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe idou ēngiken ē ōra kai o uios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras amartōlōn

tote erchetai pros tous mathEtas autou kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe idou Engiken E Ora kai o uios tou anthrOpou paradidotai eis cheiras amartOlOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote erchetai pros tous mathētas autou kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe idou ēngiken ē ōra kai o uios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras amartōlōn

tote erchetai pros tous mathEtas autou kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe idou Engiken E Ora kai o uios tou anthrOpou paradidotai eis cheiras amartOlOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote erchetai pros tous mathētas autou kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe idou ēngiken ē ōra kai o uios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras amartōlōn

tote erchetai pros tous mathEtas autou kai legei autois katheudete to loipon kai anapauesthe idou Engiken E Ora kai o uios tou anthrOpou paradidotai eis cheiras amartOlOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:45 Westcott/Hort - Transliterated
tote erchetai pros tous mathētas kai legei autois katheudete loipon kai anapauesthe idou ēngiken ē ōra kai o uios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras amartōlōn

tote erchetai pros tous mathEtas kai legei autois katheudete loipon kai anapauesthe idou Engiken E Ora kai o uios tou anthrOpou paradidotai eis cheiras amartOlOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote erchetai pros tous mathētas kai legei autois katheudete {UBS4: [to] } loipon kai anapauesthe idou ēngiken ē ōra kai o uios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras amartōlōn

tote erchetai pros tous mathEtas kai legei autois katheudete {UBS4: [to]} loipon kai anapauesthe idou Engiken E Ora kai o uios tou anthrOpou paradidotai eis cheiras amartOlOn

Máté 26:45 Hungarian: Karoli
Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik.

La evangelio laŭ Mateo 26:45 Esperanto
Tiam li venis al la discxiploj, kaj diris al ili:Dormu nun kaj ripozu:jen la horo alproksimigxis, kaj la Filo de homo estas perfidata en la manojn de pekuloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:45 Finnish: Bible (1776)
Silloin hän tuli opetuslastensa tykö, ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! katso, hetki on lähestynyt, ja Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.

Matthieu 26:45 French: Darby
Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorenavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchee, et le fils de l'homme est livre entre les mains des pecheurs.

Matthieu 26:45 French: Louis Segond (1910)
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

Matthieu 26:45 French: Martin (1744)
Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

Matthaeus 26:45 German: Modernized
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.

Matthaeus 26:45 German: Luther (1912)
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.

Matthaeus 26:45 German: Textbibel (1899)
Hierauf kommt er zu den Jüngern und sagt zu ihnen: ihr schlafet fort und ruhet? Siehe, die Stunde ist da und der Sohn des Menschen wird in Sünder-Hände ausgeliefert.

Matteo 26:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.

Matteo 26:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli venne a’ suoi discepoli, e disse loro: Dormite pure da ora innanzi, e riposatevi; ecco, l’ora è giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.

MATIUS 26:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian baliklah Ia kepada murid-murid itu serta berkata kepada mereka itu, "Tidurlah kamu lagi dan hilangkan lelahmu; sekarang waktunya sudah hampir, maka Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang berdosa.

Matthew 26:45 Kabyle: NT
Mi d-yuɣal ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id mazal-iten ṭṭsen ; yenna yasen : Lweqt i deg ara yețwasellem Mmi-s n bunadem ɣer ifassen n yemcumen iwweḍ-ed, kunwi mazal ikkun teṭṭsem ?

마태복음 26:45 Korean
이에 제자들에게 오사 이르시되 이제는 자고 쉬라 보라 ! 때가 가까왔으니 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라

Matthaeus 26:45 Latin: Vulgata Clementina
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.

Sv. Matejs 26:45 Latvian New Testament
Tad Viņš nāca pie saviem mācekļiem un sacīja tiem: Guliet jau nu un dusiet; lūk, stunda pienākusi, un Cilvēka Dēls tiks nodots grēcinieku rokās.

Evangelija pagal Matà 26:45 Lithuanian
Paskui grįžo pas mokinius ir tarė: “Jūs vis dar miegate ir ilsitės... Štai atėjo valanda, ir Žmogaus Sūnus išduodamas į nusidėjėlių rankas.

Matthew 26:45 Maori
Katahi ia ka haere ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Moe tonu, takoto marie: na ka tata te haora, ka tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara.

Matteus 26:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;

Mateo 26:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces vino a los discípulos y les dijo: ¿Todavía estáis durmiendo y descansando? He aquí, ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.

Mateo 26:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces vino a los discípulos y les dijo: "¿Todavía están durmiendo y descansando? Vean, ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.

Mateo 26:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vino a sus discípulos y les dijo: Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.

Mateo 26:45 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.

Mateo 26:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces vino a sus discípulos y les dice: Dormid ya, y descansad; he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.

Mateus 26:45 Bíblia King James Atualizada Português
Passado algum tempo, voltou aos discípulos e indagou: “Ainda dormis e descansais? Eis que a hora é chegada! Agora o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.

Mateus 26:45 Portugese Bible
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.   

Matei 26:45 Romanian: Cornilescu
Apoi a venit la ucenici, şi le -a zis: ,,Dormiţi de acum şi odihniţi-vă!.. Iată că a venit ceasul ca Fiul omului să fie dat în mînile păcătoşilor.

От Матфея 26:45 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

От Матфея 26:45 Russian koi8r
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

Matthew 26:45 Shuar New Testament
Aujas umik ni unuiniamuri pujamunman wΘmiayi. Tura tiarmiayi "Antsu yamaikia kanarum ayampratarum. Ura jeayi. Wi Aents Ajasu ain, tunaarintin shuarnum surunkatin jeayi.

Matteus 26:45 Swedish (1917)
Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.

Matayo 26:45 Swahili NT
Kisha akawaendea wale wanafunzi, akawaambia, "Je, mngali mmelala na kupumzika? Tazameni! Saa yenyewe imefika, na Mwana wa Mtu atatolewa kwa watu wenye dhambi.

Mateo 26:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y lumapit siya sa mga alagad, at sinabi sa kanila, Mangatulog na kayo, at mangagpahinga: narito, malapit na ang oras, at ang Anak ng tao ay ipinagkakanulo sa mga kamay ng mga makasalanan.

มัทธิว 26:45 Thai: from KJV
แล้วพระองค์เสด็จมายังพวกสาวกของพระองค์ ตรัสว่า "จงนอนต่อไปให้หายเหนื่อยเถิด ดูเถิด เวลามาใกล้แล้ว และบุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ในมือคนบาป

Matta 26:45 Turkish
Sonra öğrencilerin yanına dönerek, ‹‹Hâlâ uyuyor, dinleniyor musunuz?›› dedi. ‹‹İşte saat yaklaştı, İnsanoğlu günahkârların eline veriliyor.

Матей 26:45 Ukrainian: NT
Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.

Matthew 26:45 Uma New Testament
Ka'oti-na mosampaya toe, nculii' wo'o-imi hi ana'guru-na to tolu toera, pai' na'uli' -raka: "Turu pai' leta' oa' -pada-koi? Hilo-dile, rata-mi tempo-na Aku' Ana' Manusia' rapobalu' pai' ratonu hi tauna to dada'a.

Ma-thi-ô 26:45 Vietnamese (1934)
Rồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội.

Matthew 26:44
Top of Page
Top of Page