Matthew 26:46
New International Version
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"

New Living Translation
Up, let's be going. Look, my betrayer is here!"

English Standard Version
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”

New American Standard Bible
"Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"

King James Bible
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Holman Christian Standard Bible
Get up; let's go! See, My betrayer is near."

International Standard Version
Get up! Let's go! See, the one who is betraying me is near!"

NET Bible
Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!"

Aramaic Bible in Plain English
“Arise, let us go; he has arrived who betrays me.”

GOD'S WORD® Translation
Get up! Let's go! The one who is betraying me is near."

Jubilee Bible 2000
Rise, let us be going; behold, he is at hand that doth betray me.

King James 2000 Bible
Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.

American King James Version
Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.

American Standard Version
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.

Douay-Rheims Bible
Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.

Darby Bible Translation
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

English Revised Version
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.

Webster's Bible Translation
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Weymouth New Testament
Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand."

World English Bible
Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."

Young's Literal Translation
Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'

Mattheus 26:46 Afrikaans PWL
Staan op, laat ons gaan; let op, hy wat My oorlewer is hier.”

Mateu 26:46 Albanian
Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër''.

ﻣﺘﻰ 26:46 Arabic: Smith & Van Dyke
قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:46 Armenian (Western): NT
Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ. ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.

Dyr Mathäus 26:46 Bavarian
Steetß auf; geen myr! Daa, schautß; der, wo mi verraatt, ist schoon daa!"

Матей 26:46 Bulgarian
Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
起來,我們走吧!看哪,賣我的人近了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了!”

馬 太 福 音 26:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。

馬 太 福 音 26:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。

Evanðelje po Mateju 26:46 Croatian Bible
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.

Matouš 26:46 Czech BKR
Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.

Matthæus 26:46 Danish
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.«

Mattheüs 26:46 Dutch Staten Vertaling
Staat op, laat ons gaan; ziet, hij is nabij, die Mij verraadt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Westcott and Hort 1881
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Tischendorf 8th Edition
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

Stephanus Textus Receptus 1550
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγειρεσθε, αγωμεν ιδου, ηγγικεν ο παραδιδους με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egeiresthe, agōmen; idou ēngiken ho paradidous me.

egeiresthe, agomen; idou engiken ho paradidous me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egeiresthe agōmen; idou ēngiken ho paradidous me.

egeiresthe agomen; idou engiken ho paradidous me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeiresthe agōmen idou ēngiken o paradidous me

egeiresthe agOmen idou Engiken o paradidous me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou ēngiken o paradidous me

egeiresthe agOmen idou Engiken o paradidous me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou ēngiken o paradidous me

egeiresthe agOmen idou Engiken o paradidous me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou ēngiken o paradidous me

egeiresthe agOmen idou Engiken o paradidous me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Westcott/Hort - Transliterated
egeiresthe agōmen idou ēngiken o paradidous me

egeiresthe agOmen idou Engiken o paradidous me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeiresthe agōmen idou ēngiken o paradidous me

egeiresthe agOmen idou Engiken o paradidous me

Máté 26:46 Hungarian: Karoli
Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.

La evangelio laŭ Mateo 26:46 Esperanto
Levigxu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimigxas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:46 Finnish: Bible (1776)
Nouskaat, käykäämme: katso, se lähestyi, joka minun pettää.

Matthieu 26:46 French: Darby
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approche.

Matthieu 26:46 French: Louis Segond (1910)
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

Matthieu 26:46 French: Martin (1744)
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.

Matthaeus 26:46 German: Modernized
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!

Matthaeus 26:46 German: Luther (1912)
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!

Matthaeus 26:46 German: Textbibel (1899)
Auf, lasset uns gehen; siehe, der mich ausliefert ist da.

Matteo 26:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.

Matteo 26:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.

MATIUS 26:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bangunlah kamu, marilah kita pergi; tengoklah, orang yang menyerahkan Aku sudah dekat."

Matthew 26:46 Kabyle: NT
Dɣa yenna-yasen : Ekkret fell-awen, ataya iteddu-d win i yi-izzenzen !

마태복음 26:46 Korean
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라

Matthaeus 26:46 Latin: Vulgata Clementina
Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.

Sv. Matejs 26:46 Latvian New Testament
Celieties, iesim! Lūk, tuvojas tas, kas mani nodos!

Evangelija pagal Matà 26:46 Lithuanian
Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat”.

Matthew 26:46 Maori
Maranga, ka haere tatou: nana, ka tata te kaituku i ahau.

Matteus 26:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.

Mateo 26:46 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad, está cerca el que me entrega.

Mateo 26:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Levántense! ¡Vamos! Miren, está cerca el que Me entrega."

Mateo 26:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.

Mateo 26:46 Spanish: Reina Valera 1909
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.

Mateo 26:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Levantaos, vamos; he aquí ha llegado el que me ha entregado.

Mateus 26:46 Bíblia King James Atualizada Português
Levantai-vos e sigamos! Eis que meu traidor está se aproximando”. Jesus é traído e preso

Mateus 26:46 Portugese Bible
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.   

Matei 26:46 Romanian: Cornilescu
Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.``

От Матфея 26:46 Russian: Synodal Translation (1876)
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

От Матфея 26:46 Russian koi8r
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

Matthew 26:46 Shuar New Testament
Wari nantaktiarum. WΘartai. S·rutna nu winiawai" Tφmiayi.

Matteus 26:46 Swedish (1917)
Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.»

Matayo 26:46 Swahili NT
Amkeni, twendeni zetu. Tazameni! Anakuja yule atakayenisaliti."

Mateo 26:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.

มัทธิว 26:46 Thai: from KJV
ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเราไว้มาใกล้แล้ว"

Matta 26:46 Turkish
Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!››

Матей 26:46 Ukrainian: NT
Уставайте, ходімо: ось наближуєть ся зрадник мій.

Matthew 26:46 Uma New Testament
Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai tauna to mpobalu' -a. Kita-mi lou."

Ma-thi-ô 26:46 Vietnamese (1934)
Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.

Matthew 26:45
Top of Page
Top of Page