Matthew 26:44
New International Version
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

New Living Translation
So he went to pray a third time, saying the same things again.

English Standard Version
So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.

New American Standard Bible
And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

King James Bible
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Holman Christian Standard Bible
After leaving them, He went away again and prayed a third time, saying the same thing once more.

International Standard Version
After leaving them again, he went away and prayed again for the third time, saying the same thing.

NET Bible
So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.

Aramaic Bible in Plain English
And he left them and going on again, he prayed the third time, and he said the same thing.

GOD'S WORD® Translation
After leaving them again, he went away and prayed the same prayer a third time.

Jubilee Bible 2000
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same words.

King James 2000 Bible
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

American King James Version
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

American Standard Version
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.

Douay-Rheims Bible
And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.

Darby Bible Translation
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

English Revised Version
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.

Webster's Bible Translation
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Weymouth New Testament
So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.

World English Bible
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.

Young's Literal Translation
And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;

Mattheus 26:44 Afrikaans PWL
en Hy het weer van hulle af weggegaan en vir die derde maal gaan bid en dieselfde woorde gesê.

Mateu 26:44 Albanian
Dhe, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.

ﻣﺘﻰ 26:44 Arabic: Smith & Van Dyke
فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:44 Armenian (Western): NT
Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vtziric hec, berriz ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan heren aldian, hitz berac erraiten cituela.

Dyr Mathäus 26:44 Bavarian
Daa ließ yr s hint und gabett dös dritte Maal, und aau wider dös Gleiche.

Матей 26:44 Bulgarian
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又離開他們,第三次去禱告,又說了同樣的話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又离开他们,第三次去祷告,又说了同样的话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。

馬 太 福 音 26:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。

馬 太 福 音 26:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 离 开 他 们 去 了 。 第 三 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。

Evanðelje po Mateju 26:44 Croatian Bible
Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.

Matouš 26:44 Czech BKR
A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.

Matthæus 26:44 Danish
Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.

Mattheüs 26:44 Dutch Staten Vertaling
En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου, τον αυτον λογον ειπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou, ton auton logon eipōn palin.

kai apheis autous palin apelthon proseuxato ek tritou, ton auton logon eipon palin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin.

kai apheis autous palin apelthon proseuxato ek tritou ton auton logon eipon palin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin

kai apheis autous palin apelthOn prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn palin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apheis autous apelthōn palin prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn

kai apheis autous apelthOn palin prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apheis autous apelthōn palin prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn

kai apheis autous apelthOn palin prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apheis autous apelthōn palin prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn

kai apheis autous apelthOn palin prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Westcott/Hort - Transliterated
kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin

kai apheis autous palin apelthOn prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn palin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin

kai apheis autous palin apelthOn prosEuxato ek tritou ton auton logon eipOn palin

Máté 26:44 Hungarian: Karoli
És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.

La evangelio laŭ Mateo 26:44 Esperanto
Kaj li denove lasis ilin kaj foriris, kaj la trian fojon pregxis, denove dirante la samajn vortojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:44 Finnish: Bible (1776)
Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran, ja sanoi entisen sanan.

Matthieu 26:44 French: Darby
Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisieme fois, disant les memes paroles.

Matthieu 26:44 French: Louis Segond (1910)
Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Matthieu 26:44 French: Martin (1744)
Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Matthaeus 26:44 German: Modernized
Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.

Matthaeus 26:44 German: Luther (1912)
Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.

Matthaeus 26:44 German: Textbibel (1899)
Und er verließ sie, gieng wieder hin und betete zum drittenmale, wieder mit demselben Wort.

Matteo 26:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.

Matteo 26:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.

MATIUS 26:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibiarkan-Nya mereka itu, lalu pergi pula pada ketiga kalinya berdoa, serta mengulangi perkataan itu juga.

Matthew 26:44 Kabyle: NT
Yeǧǧa-ten, issebɛed iman-is daɣen fell-asen, yedɛa tikkelt tis tlata am tikkelt-nni tamezwarut.

마태복음 26:44 Korean
또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후

Matthaeus 26:44 Latin: Vulgata Clementina
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.

Sv. Matejs 26:44 Latvian New Testament
Un Viņš, atstājis tos, aizgāja atkal un trešo reizi lūdza Dievu, sacīdams tos pašus vārdus.

Evangelija pagal Matà 26:44 Lithuanian
Tada, palikęs juos, vėl nuėjo ir trečią kartą meldėsi tais pačiais žodžiais.

Matthew 26:44 Maori
Na ka waiho ano ratou e ia, a haere ana ano, ka inoi, ko te toru o nga inoinga, me te whakahua i taua kupu ano.

Matteus 26:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.

Mateo 26:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Dejándolos de nuevo, se fue y oró por tercera vez, diciendo otra vez las mismas palabras.

Mateo 26:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dejándolos de nuevo, se fue y oró por tercera vez, y dijo otra vez las mismas palabras.

Mateo 26:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.

Mateo 26:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.

Mateo 26:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dejándolos se fue de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.

Mateus 26:44 Bíblia King James Atualizada Português
Então, retirou-se novamente, e foi orar pela terceira vez, proferindo as mesmas palavras.

Mateus 26:44 Portugese Bible
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.   

Matei 26:44 Romanian: Cornilescu
I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte.

От Матфея 26:44 Russian: Synodal Translation (1876)
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

От Матфея 26:44 Russian koi8r
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

Matthew 26:44 Shuar New Testament
T·mainiakui niin ikiukin ataksha ßujmia N·nisan Y·san ßujsataj tusa waketkimiayi.

Matteus 26:44 Swedish (1917)
Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.

Matayo 26:44 Swahili NT
Basi, akawaacha, akaenda tena kusali mara ya tatu kwa maneno yaleyale.

Mateo 26:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muli niya silang iniwan, at umalis, at nanalangin bilang ikatlo, na sinabing muli ang gayon ding mga salita.

มัทธิว 26:44 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงละเขาไว้เสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สาม เหมือนคราวก่อนๆอีก

Matta 26:44 Turkish
Onları bırakıp tekrar uzaklaştı, yine aynı sözlerle üçüncü kez dua etti.

Матей 26:44 Ukrainian: NT
І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.

Matthew 26:44 Uma New Testament
Hangkani wo'o-ipi Yesus mpalahii-ra hilou mosampaya katolu ngkani-na. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to we'i.

Ma-thi-ô 26:44 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.

Matthew 26:43
Top of Page
Top of Page