Matthew 26:43
New International Version
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.

New Living Translation
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn't keep their eyes open.

English Standard Version
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

New American Standard Bible
Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

King James Bible
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

Holman Christian Standard Bible
And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open.

International Standard Version
Then he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open.

NET Bible
He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.

Aramaic Bible in Plain English
And coming again, he found them while they slept, for their eyes were heavy.

GOD'S WORD® Translation
He found them asleep again because they couldn't keep their eyes open.

Jubilee Bible 2000
And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

King James 2000 Bible
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

American King James Version
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

American Standard Version
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

Douay-Rheims Bible
And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.

Darby Bible Translation
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.

English Revised Version
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

Webster's Bible Translation
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

Weymouth New Testament
He came and again found them asleep, for they were very tired.

World English Bible
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

Young's Literal Translation
and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.

Mattheus 26:43 Afrikaans PWL
Hy gaan na hulle toe en vind hulle weer aan die slaap, want hulle oë was swaar

Mateu 26:43 Albanian
Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.

ﻣﺘﻰ 26:43 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:43 Armenian (Western): NT
Երբ եկաւ՝ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք, որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.

Dyr Mathäus 26:43 Bavarian
Wie yr zruggkaam, fandd yr s wider schlaaffeter. Sö brangend ainfach d Augn niemer auf.

Матей 26:43 Bulgarian
И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。

馬 太 福 音 26:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。

馬 太 福 音 26:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。

Evanðelje po Mateju 26:43 Croatian Bible
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.

Matouš 26:43 Czech BKR
I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.

Matthæus 26:43 Danish
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.

Mattheüs 26:43 Dutch Staten Vertaling
En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας, ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthōn palin heuren autous katheudontas, ēsan gar autōn hoi ophthalmoi bebarēmenoi.

kai elthon palin heuren autous katheudontas, esan gar auton hoi ophthalmoi bebaremenoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elthōn palin heuren autous katheudontas, ēsan gar autōn hoi ophthalmoi bebarēmenoi.

kai elthon palin heuren autous katheudontas, esan gar auton hoi ophthalmoi bebaremenoi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthōn palin euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi bebarēmenoi

kai elthOn palin euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi bebarEmenoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn euriskei autous palin katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi bebarēmenoi

kai elthOn euriskei autous palin katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi bebarEmenoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn euriskei autous palin katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi bebarēmenoi

kai elthOn euriskei autous palin katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi bebarEmenoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn euriskei autous palin katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi bebarēmenoi

kai elthOn euriskei autous palin katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi bebarEmenoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthōn palin euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi bebarēmenoi

kai elthOn palin euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi bebarEmenoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthōn palin euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi bebarēmenoi

kai elthOn palin euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi bebarEmenoi

Máté 26:43 Hungarian: Karoli
És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik.

La evangelio laŭ Mateo 26:43 Esperanto
Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:43 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli ja löysi taas heidät makaamasta; sillä heidän silmänsä olivat raskaat.

Matthieu 26:43 French: Darby
Et etant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux etaient appesantis.

Matthieu 26:43 French: Louis Segond (1910)
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

Matthieu 26:43 French: Martin (1744)
Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.

Matthaeus 26:43 German: Modernized
Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.

Matthaeus 26:43 German: Luther (1912)
Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.

Matthaeus 26:43 German: Textbibel (1899)
Und er kam und fand sie wiederum schlafend, die Augen fielen ihnen zu.

Matteo 26:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.

Matteo 26:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati.

MATIUS 26:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka itu tertidur pula, karena matanya berat rasanya.

Matthew 26:43 Kabyle: NT
Mi d-yuɣal, yufa-ten-id daɣen ṭṭsen, iɣleb-iten nuddam.

마태복음 26:43 Korean
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라

Matthaeus 26:43 Latin: Vulgata Clementina
Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.

Sv. Matejs 26:43 Latvian New Testament
Un Viņš atkal nāca un atrada tos guļot, jo viņu acis bija smagas.

Evangelija pagal Matà 26:43 Lithuanian
Sugrįžęs vėl rado juos miegančius, nes jų akys buvo apsunkusios.

Matthew 26:43 Maori
Ko tona haerenga mai ano, na rokohanga mai e moe ana ano ratou; i taimaha hoki o ratou kanohi.

Matteus 26:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.

Mateo 26:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vino otra vez y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban cargados de sueño.

Mateo 26:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vino otra vez Jesús y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban cargados de sueño.

Mateo 26:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino, y otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño.

Mateo 26:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.

Mateo 26:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.

Mateus 26:43 Bíblia King James Atualizada Português
Quando voltou, entretanto, surpreendeu novamente seus discípulos dormindo, pois não suportaram os olhos pesados de sono.

Mateus 26:43 Portugese Bible
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.   

Matei 26:43 Romanian: Cornilescu
S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn.

От Матфея 26:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

От Матфея 26:43 Russian koi8r
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

Matthew 26:43 Shuar New Testament
Nuyß ataksha taa ni menaintiu unuiniamuri tarimiayi. Tura kari ti nupeteam ataksha Kan·u pujuarmiayi.

Matteus 26:43 Swedish (1917)
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.

Matayo 26:43 Swahili NT
Akawaendea tena, akawakuta wamelala, maana macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi.

Mateo 26:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata.

มัทธิว 26:43 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอีก เพราะเขาลืมตาไม่ขึ้น

Matta 26:43 Turkish
Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına ağırlık çökmüştü.

Матей 26:43 Ukrainian: NT
І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.

Matthew 26:43 Uma New Testament
Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' mata-ra.

Ma-thi-ô 26:43 Vietnamese (1934)
Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.

Matthew 26:42
Top of Page
Top of Page