New International VersionHe went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
New Living TranslationThen Jesus left them a second time and prayed, "My Father! If this cup cannot be taken away unless I drink it, your will be done."
English Standard VersionAgain, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
Berean Study BibleA second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
New American Standard Bible He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."
King James BibleHe went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Holman Christian Standard BibleAgain, a second time, He went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, Your will be done."
International Standard VersionHe went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot go away unless I drink it, let your will be done."
NET BibleHe went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done."
Aramaic Bible in Plain EnglishGoing again the second time, he prayed and he said, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, your will be done.”
GOD'S WORD® TranslationThen he went away a second time and prayed, "Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done."
Jubilee Bible 2000He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done.
King James 2000 BibleHe went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
American King James VersionHe went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
American Standard VersionAgain a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
Douay-Rheims BibleAgain the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Darby Bible TranslationAgain going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
English Revised VersionAgain a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
Webster's Bible TranslationHe went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Weymouth New TestamentAgain a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done."
World English BibleAgain, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done."
Young's Literal Translation Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;' Mattheus 26:42 Afrikaans PWL Weer het Hy vir die tweede maal gaan bid en gesê: “My Vader, as hierdie beker nie by My kan verbygaan sonder dat Ek dit drink nie, laat dit wees soos U wil.” Mateu 26:42 Albanian U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: ''Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!''. ﻣﺘﻰ 26:42 Arabic: Smith & Van Dyke فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:42 Armenian (Western): NT Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT Berriz bigarren aldian ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan, erraiten çuela, Ene Aitá, baldin possible ezpada copa haur iragan dadin eneganic, hura edaten dudala baicen: eguin bedi hire vorondatea. Dyr Mathäus 26:42 Bavarian Aft gieng yr s zwaitte Maal wögghin und gabett: "Mein Vater, wenn der Kölich nit an mir vorbeigeen kan, aane däß i n trink, dann müg dein Willn halt gscheghn." Матей 26:42 Bulgarian Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌第二次又去禱告說:「我父啊,如果這杯不能離開我,一定要我喝下,那就願你的旨意成就!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣第二次又去祷告说:“我父啊,如果这杯不能离开我,一定要我喝下,那就愿你的旨意成就!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 第二次又去禱告說:「我父啊!這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 第二次又去祷告说:“我父啊!这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全!” 馬 太 福 音 26:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 二 次 又 去 禱 告 說 : 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 。 馬 太 福 音 26:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 二 次 又 去 祷 告 说 : 我 父 阿 , 这 杯 若 不 能 离 开 我 , 必 要 我 喝 , 就 愿 你 的 意 旨 成 全 。 Evanðelje po Mateju 26:42 Croatian Bible Opet, po drugi put, ode i pomoli se: Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja! Matouš 26:42 Czech BKR Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá. Matthæus 26:42 Danish Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: »Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gaa mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!« Mattheüs 26:42 Dutch Staten Vertaling Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indien deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede! Nestle Greek New Testament 1904 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.Westcott and Hort 1881 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. Westcott and Hort / [NA27 variants] πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. RP Byzantine Majority Text 2005 Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. Greek Orthodox Church 1904 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. Tischendorf 8th Edition πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. Scrivener's Textus Receptus 1894 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. Stephanus Textus Receptus 1550 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτὴριον παρελθεῖν ἀπ' ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο [λεγων] πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου Stephanus Textus Receptus 1550 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο, λεγων, Πατερ μου, ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου, εαν μη αυτο πιω, γενηθητω το θελημα σου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn Pater mou, ei ou dynatai touto parelthein ean mē auto piō, genēthētō to thelēma sou.palin ek deuterou apelthon proseuxato legon Pater mou, ei ou dynatai touto parelthein ean me auto pio, genetheto to thelema sou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn Pater mou, ei ou dynatai touto parelthein ean mē auto piō, genēthētō to thelēma sou.palin ek deuterou apelthon proseuxato legon Pater mou, ei ou dynatai touto parelthein ean me auto pio, genetheto to thelema sou. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mē auto piō genēthētō to thelēma soupalin ek deuterou apelthOn prosEuxato legOn pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn pater mou ei ou dunatai touto to potērion parelthein ap emou ean mē auto piō genēthētō to thelēma soupalin ek deuterou apelthOn prosEuxato legOn pater mou ei ou dunatai touto to potErion parelthein ap emou ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn pater mou ei ou dunatai touto to potērion parelthein ap emou ean mē auto piō genēthētō to thelēma sou palin ek deuterou apelthOn prosEuxato legOn pater mou ei ou dunatai touto to potErion parelthein ap emou ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn pater mou ei ou dunatai touto to potērion parelthein ap emou ean mē auto piō genēthētō to thelēma soupalin ek deuterou apelthOn prosEuxato legOn pater mou ei ou dunatai touto to potErion parelthein ap emou ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 Westcott/Hort - Transliterated palin ek deuterou apelthōn prosēuxato [legōn] pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mē auto piō genēthētō to thelēma soupalin ek deuterou apelthOn prosEuxato [legOn] pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated palin ek deuterou apelthōn prosēuxato {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mē auto piō genēthētō to thelēma soupalin ek deuterou apelthOn prosEuxato {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou Máté 26:42 Hungarian: Karoli Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod. La evangelio laŭ Mateo 26:42 Esperanto Denove la duan fojon foririnte, li pregxis, dirante:Ho mia Patro, se cxi tio ne povos forpasi, krom se mi trinkos gxin, Via volo plenumigxu. Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:42 Finnish: Bible (1776) Taas meni hän toisen kerran ja rukoili, sanoen: minun Isäni! ellei tämä kalkki taida mennä pois minulta, muutoin jos en minä sitä juo, niin tapahtukoon sinun tahtos. Matthieu 26:42 French: Darby Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Pere, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonte soit faite. Matthieu 26:42 French: Louis Segond (1910) Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! Matthieu 26:42 French: Martin (1744) Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite. Matthaeus 26:42 German: Modernized Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille. Matthaeus 26:42 German: Luther (1912) Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille! Matthaeus 26:42 German: Textbibel (1899) Wiederum zum zweitenmale entfernte er sich und betete: Mein Vater, kann er nicht vorübergehen, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. Matteo 26:42 Italian: Riveduta Bible (1927) Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà. Matteo 26:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta. MATIUS 26:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pergilah Ia pula pada kedua kalinya berdoa, kata-Nya, "Ya Bapa-Ku, jikalau cawan ini tiada boleh lepas daripada-Ku, melainkan Aku juga meminum dia, biarlah kehendak-Mu jadi." Matthew 26:42 Kabyle: NT Ibɛed akkin tikkelt tis snat iwakken ad iẓẓal, yenna : A Baba, ma yella ulamek ara tesbeɛdeḍ fell-i leɛtab-agi , ma ilaq ad iyi-d-yaweḍ ! Ad yedṛu lebɣi-k ! 마태복음 26:42 Korean 다시 두 번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고 Matthaeus 26:42 Latin: Vulgata Clementina Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. Sv. Matejs 26:42 Latvian New Testament Atkal Viņš aizgāja otrreiz un lūdza Dievu, sacīdams: Mans Tēvs, ja šis biķeris nevar iet man secen un man tas jāizdzer, tad lai notiek Tavs prāts! Evangelija pagal Matà 26:42 Lithuanian Ir vėl nuėjęs antrą kartą, meldėsi: “Mano Tėve, jei ši taurė negali praeiti mano negerta, tebūnie Tavo valia!” Matthew 26:42 Maori Ka haere atu ano ia, ko te rua o ona hokinga, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te kore e ahei kia pahemo atu tenei kapu i ahau, a me inu ano e ahau, waiho i tau i pai ai. Matteus 26:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje! Mateo 26:42 Spanish: La Biblia de las Américas Apartándose de nuevo, oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si ésta no puede pasar sin que yo la beba, hágase tu voluntad.Mateo 26:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Apartándose de nuevo, oró por segunda vez, diciendo: "Padre Mío, si esta copa no puede pasar sin que Yo la beba, hágase Tu voluntad." Mateo 26:42 Spanish: Reina Valera Gómez Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad. Mateo 26:42 Spanish: Reina Valera 1909 Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. Mateo 26:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Otra vez fue, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. Mateus 26:42 Bíblia King James Atualizada Português E afastando-se uma vez mais, orou dizendo: “Ó meu Pai, se este cálice não puder passar de mim sem que eu o beba, seja feita a tua vontade”. Mateus 26:42 Portugese Bible Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. Matei 26:42 Romanian: Cornilescu S'a depărtat a doua oară, şi S'a rugat, zicînd: ,,Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta, fără să -l beau, facă-se voia Ta!`` От Матфея 26:42 Russian: Synodal Translation (1876) Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. От Матфея 26:42 Russian koi8r Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. Matthew 26:42 Shuar New Testament Tinia ataksha we Y·san ßujeak Tφmiayi "Winia Apar·, Wi Imiß nekasan Wßitsatniuitkiuinkia nuikia Ame wakeramna nu Atφ." Tu ßujsamiayi. Matteus 26:42 Swedish (1917) Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: »Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.» Matayo 26:42 Swahili NT Akaenda tena mara ya pili akasali: "Baba yangu, kama haiwezekani kikombe hiki kinipite bila mimi kukinywa, basi, mapenzi yako yafanyike." Mateo 26:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Muli siyang umalis na bilang ikalawa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung di mangyayaring makalampas ito, kundi ko inumin, mangyari nawa ang iyong kalooban. Ǝlinjil wa n Matta 26:42 Tawallamat Tamajaq NT Ilas əzənkəz fall-asan, ad itaggu šiwatriwen, inna: «Ya Abba-nin, kud wǝr t-illa ǝmmǝk as di-tǝɣlay tǝkabart ta n alɣazab di, kud ilzâm-i a tat-ašwa, wǝdi tagiwet tara-nak!» มัทธิว 26:42 Thai: from KJV พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สองอีกว่า "ข้าแต่พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ไม่ได้ และข้าพระองค์จำต้องดื่มแล้ว ก็ให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์" Matta 26:42 Turkish İsa ikinci kez uzaklaşıp dua etti. ‹‹Baba›› dedi, ‹‹Eğer ben içmeden bu kâsenin uzaklaştırılması mümkün değilse, senin istediğin olsun.›› Матей 26:42 Ukrainian: NT Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя. Matthew 26:42 Uma New Testament Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ane kaparia toi uma ma'ala rawi'iha-ka, bate konoa-numi to majadi'." Ma-thi-ô 26:42 Vietnamese (1934) Ngài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống thì xin ý Cha được nên. |