Matthew 26:41
New International Version
"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

New Living Translation
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!"

English Standard Version
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

New American Standard Bible
"Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."

King James Bible
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Holman Christian Standard Bible
Stay awake and pray, so that you won't enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

International Standard Version
All of you must stay awake and pray that you won't be tempted. The spirit is indeed willing, but the body is weak."

NET Bible
Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

Aramaic Bible in Plain English
“Watch and pray lest you enter into temptation. The Spirit is ready, but the body is weak.”

GOD'S WORD® Translation
Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak."

Jubilee Bible 2000
Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

King James 2000 Bible
Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

American King James Version
Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

American Standard Version
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Douay-Rheims Bible
Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.

Darby Bible Translation
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.

English Revised Version
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Webster's Bible Translation
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Weymouth New Testament
Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."

World English Bible
Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

Young's Literal Translation
watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

Mattheus 26:41 Afrikaans PWL
Waak en bid sodat julle nie in versoeking kom nie. Die gees is gewillig, maar die vlees is swak.”

Mateu 26:41 Albanian
Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët''.

ﻣﺘﻰ 26:41 Arabic: Smith & Van Dyke
اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:41 Armenian (Western): NT
Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: ecen spiritua prompto da, baina haraguia flacu.

Dyr Mathäus 26:41 Bavarian
Bleibtß wach und bettß, nit däßß in Anweigung falltß! Denn dyr Geist ist willig, aber s Fleish ist schwach."

Матей 26:41 Bulgarian
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото- немощно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”

馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。

馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。

Evanðelje po Mateju 26:41 Croatian Bible
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.

Matouš 26:41 Czech BKR
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.

Matthæus 26:41 Danish
Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.«

Mattheüs 26:41 Dutch Staten Vertaling
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.

Nestle Greek New Testament 1904
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Westcott and Hort 1881
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Greek Orthodox Church 1904
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Tischendorf 8th Edition
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Stephanus Textus Receptus 1550
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Stephanus Textus Receptus 1550
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε, ινα μη εισελθητε εις πειρασμον· το μεν πνευμα προθυμον, η δε σαρξ ασθενης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe, hina mē eiselthēte eis peirasmon; to men pneuma prothymon, hē de sarx asthenēs.

gregoreite kai proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon; to men pneuma prothymon, he de sarx asthenes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe, hina mē eiselthēte eis peirasmon; to men pneuma prothymon hē de sarx asthenēs.

gregoreite kai proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon; to men pneuma prothymon he de sarx asthenes.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Westcott/Hort - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

Máté 26:41 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen.

La evangelio laŭ Mateo 26:41 Esperanto
Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:41 Finnish: Bible (1776)
Valvokaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.

Matthieu 26:41 French: Darby
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Matthieu 26:41 French: Louis Segond (1910)
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Matthieu 26:41 French: Martin (1744)
Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Matthaeus 26:41 German: Modernized
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Matthaeus 26:41 German: Luther (1912)
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Matthaeus 26:41 German: Textbibel (1899)
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet; der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Matteo 26:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

Matteo 26:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.

MATIUS 26:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berjagalah dan berdoalah, supaya jangan kamu kena pencobaan; sungguhpun hati berkehendak, tetapi tubuh lemah."

Matthew 26:41 Kabyle: NT
Ɛiwzet, ẓallet, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb ! Axaṭer ṛṛuḥ n wemdan yeǧhed ma d lǧețța ur tezmir ara !

마태복음 26:41 Korean
시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고

Matthaeus 26:41 Latin: Vulgata Clementina
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.

Sv. Matejs 26:41 Latvian New Testament
Esiet modri un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja.

Evangelija pagal Matà 26:41 Lithuanian
Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą. Dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas”.

Matthew 26:41 Maori
Kia mataara me te inoi, kei uru ki te whakamatautauranga. He hihiko te wairua, ko te kikokiko ia he ngoikore.

Matteus 26:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.

Mateo 26:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.

Mateo 26:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Velen y oren para que no entren en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil."

Mateo 26:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

Mateo 26:41 Spanish: Reina Valera 1909
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.

Mateo 26:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está presto, mas la carne debil.

Mateus 26:41 Bíblia King James Atualizada Português
Vigiai e orai, para não cairdes em tentação. O espírito, com certeza, está preparado, mas a carne é fraca”.

Mateus 26:41 Portugese Bible
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.   

Matei 26:41 Romanian: Cornilescu
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.``

От Матфея 26:41 Russian: Synodal Translation (1876)
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

От Матфея 26:41 Russian koi8r
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Matthew 26:41 Shuar New Testament
Iwißa pujusrum Yus ßujsatarum. Tunßa nupettamkairap. Enentßimin ti wakeriniaitrume T·rasha ayashim pimpiruiti."

Matteus 26:41 Swedish (1917)
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»

Matayo 26:41 Swahili NT
Kesheni na kusali ili msije mkaingia katika majaribu. Roho i tayari lakini mwili ni dhaifu."

Mateo 26:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.

มัทธิว 26:41 Thai: from KJV
จงเฝ้าระวังและอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง"

Matta 26:41 Turkish
‹‹Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.››

Матей 26:41 Ukrainian: NT
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.

Matthew 26:41 Uma New Testament
Mojaga pai' mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente."

Ma-thi-ô 26:41 Vietnamese (1934)
Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

Matthew 26:40
Top of Page
Top of Page