Matthew 26:40
New International Version
Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter.

New Living Translation
Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, "Couldn't you watch with me even one hour?

English Standard Version
And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?

New American Standard Bible
And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour?

King James Bible
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Holman Christian Standard Bible
Then He came to the disciples and found them sleeping. He asked Peter, "So, couldn't you stay awake with Me one hour?

International Standard Version
When he went back to the disciples, he found them asleep. He told Peter, "So, you men couldn't stay awake with me for one hour, could you?

NET Bible
Then he came to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, "So, couldn't you stay awake with me for one hour?

Aramaic Bible in Plain English
And he came to his disciples and he found them as they slept and he said to Kaypha, “Could you not keep watch with me one hour?”

GOD'S WORD® Translation
When he went back to the disciples, he found them asleep. He said to Peter, "Couldn't you stay awake with me for one hour?

Jubilee Bible 2000
And he came unto the disciples and found them asleep and said unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

King James 2000 Bible
And he came unto the disciples, and found them asleep, and said unto Peter, What, could you not watch with me one hour?

American King James Version
And he comes to the disciples, and finds them asleep, and said to Peter, What, could you not watch with me one hour?

American Standard Version
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Douay-Rheims Bible
And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?

Darby Bible Translation
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?

English Revised Version
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Webster's Bible Translation
And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Weymouth New Testament
Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, "Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!

World English Bible
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?

Young's Literal Translation
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, 'So! ye were not able one hour to watch with me!

Mattheus 26:40 Afrikaans PWL
Hy gaan na die studentevolgelinge en vind hulle aan die slaap en Hy sê vir Kefa: “Kon julle nie een uur saam met My waak nie?

Mateu 26:40 Albanian
Pastaj u kthye te dishepujt dhe i gjeti që flinin, dhe i tha Pjetrit: ''Po si, nuk mundët të vigjëloni me mua të paktën për një orë?

ﻣﺘﻰ 26:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:40 Armenian (Western): NT
Երբ եկաւ աշակերտներուն, քնացած գտաւ զանոնք ու ըսաւ Պետրոսի. «Այդպէս մէ՞կ ժամ ալ չկրցաք արթուն կենալ ինծի հետ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethorten da discipuluetara, eta erideiten ditu lo daunçala: eta diotsa Pierrisi, Horrela orembat ecin veillatu duçue enequin?

Dyr Mathäus 26:40 Bavarian
Daa gieng yr zo de Jünger zrugg und fandd s schlaaffeter. Daa gmaint yr gan n Peetersn: "Haettß n nit weenigstns ayn Stund mit mir wachen künnen?

Матей 26:40 Bulgarian
Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回到門徒們那裡,看見他們睡著了,就對彼得說:「你們怎麼就不能與我一同警醒一個小時呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回到门徒们那里,看见他们睡着了,就对彼得说:“你们怎么就不能与我一同警醒一个小时呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣,你們不能同我警醒片時嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样,你们不能同我警醒片时吗?

馬 太 福 音 26:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
來 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 怎 麼 樣 ? 你 們 不 能 同 我 儆 醒 片 時 麼 ?

馬 太 福 音 26:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
来 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 怎 麽 样 ? 你 们 不 能 同 我 儆 醒 片 时 麽 ?

Evanðelje po Mateju 26:40 Croatian Bible
I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?

Matouš 26:40 Czech BKR
I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?

Matthæus 26:40 Danish
Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: »Saa kunde I da ikke vaage een Time med mig!

Mattheüs 26:40 Dutch Staten Vertaling
En Hij kwam tot de discipelen en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Kunt gij dan niet een uur met Mij waken?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ' ἐμοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ' ἐμοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητάς, καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ!

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητάς, καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ' ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερχεται προς τους μαθητας, και ευρισκει αυτους καθευδοντας, και λεγει τω Πετρω, Ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai erchetai pros tous mathētas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tō Petrō Houtōs ouk ischysate mian hōran grēgorēsai met’ emou?

kai erchetai pros tous mathetas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei to Petro Houtos ouk ischysate mian horan gregoresai met’ emou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai erchetai pros tous mathētas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tō Petrō Houtōs ouk ischysate mian hōran grēgorēsai met' emou?

kai erchetai pros tous mathetas kai heuriskei autous katheudontas, kai legei to Petro Houtos ouk ischysate mian horan gregoresai met' emou?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchetai pros tous mathētas kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō outōs ouk ischusate mian ōran grēgorēsai met emou

kai erchetai pros tous mathEtas kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO outOs ouk ischusate mian Oran grEgorEsai met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchetai pros tous mathētas kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō outōs ouk ischusate mian ōran grēgorēsai met emou

kai erchetai pros tous mathEtas kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO outOs ouk ischusate mian Oran grEgorEsai met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchetai pros tous mathētas kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō outōs ouk ischusate mian ōran grēgorēsai met emou

kai erchetai pros tous mathEtas kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO outOs ouk ischusate mian Oran grEgorEsai met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchetai pros tous mathētas kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō outōs ouk ischusate mian ōran grēgorēsai met emou

kai erchetai pros tous mathEtas kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO outOs ouk ischusate mian Oran grEgorEsai met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchetai pros tous mathētas kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō outōs ouk ischusate mian ōran grēgorēsai met emou

kai erchetai pros tous mathEtas kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO outOs ouk ischusate mian Oran grEgorEsai met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchetai pros tous mathētas kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō outōs ouk ischusate mian ōran grēgorēsai met emou

kai erchetai pros tous mathEtas kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO outOs ouk ischusate mian Oran grEgorEsai met emou

Máté 26:40 Hungarian: Karoli
Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?

La evangelio laŭ Mateo 26:40 Esperanto
Kaj li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:CXu vi do ne havis forton vigli kun mi ecx unu horon?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:40 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli opetuslasten tykö, ja löysi heidät makaamasta, ja sanoi Pietarille: niin ette voineet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani.

Matthieu 26:40 French: Darby
Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?

Matthieu 26:40 French: Louis Segond (1910)
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!

Matthieu 26:40 French: Martin (1744)
Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?

Matthaeus 26:40 German: Modernized
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?

Matthaeus 26:40 German: Luther (1912)
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?

Matthaeus 26:40 German: Textbibel (1899)
Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend, und sagt zu Petrus: So vermochtet ihr nicht, eine Stunde mit mir zu wachen?

Matteo 26:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola?

Matteo 26:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così non avete potuto vegliar pure un’ora meco?

MATIUS 26:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kembalilah Ia kepada murid-murid itu, didapati-Nya mereka itu tertidur; lalu kata-Nya kepada Petrus, "Hai, tiadakah kamu sanggup berjaga satu jam pun serta-Ku?

Matthew 26:40 Kabyle: NT
Yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id ṭṭsen, yenna i Buṭrus : Ur tezmirem ara aț-țɛiwzem yid-i ula d yiwet n ssaɛa ?

마태복음 26:40 Korean
제자들에게 오사 그 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 너희가 나와 함께 한 시 동안도 이렇게 깨어 있을 수 없더냐 ?

Matthaeus 26:40 Latin: Vulgata Clementina
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?

Sv. Matejs 26:40 Latvian New Testament
Un Viņš gāja pie saviem mācekļiem un atrada viņus guļot, un sacīja Pēterim: Tā jūs nespējāt pat vienu stundu būt ar mani nomodā?

Evangelija pagal Matà 26:40 Lithuanian
Jis sugrįžo pas mokinius ir, radęs juos miegančius, tarė Petrui: “Nepajėgėte nė vienos valandos pabudėti su manimi?

Matthew 26:40 Maori
A ka haere ia ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana, na ka mea ia ki a Pita, Ha, ko ta koutou tenei, te mataara tahi tatou kia kotahi haora?

Matteus 26:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!

Mateo 26:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Vino entonces a los discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Conque no pudisteis velar una hora conmigo?

Mateo 26:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces vino Jesús a los discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: "¿Conque no pudieron velar una hora junto a Mí?

Mateo 26:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino a sus discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así que, no habéis podido velar conmigo una hora?

Mateo 26:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?

Mateo 26:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?

Mateus 26:40 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, ao retornar à presença dos seus discípulos os encontrou dormindo e questionou a Pedro: “E então? Não pudestes vigiar comigo durante uma só hora?

Mateus 26:40 Portugese Bible
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?   

Matei 26:40 Romanian: Cornilescu
Apoi a venit la ucenici, i -a găsit dormind, şi a zis lui Petru: ,,Ce, un ceas n'aţi putut să vegheaţi împreună cu Mine!

От Матфея 26:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною?

От Матфея 26:40 Russian koi8r
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?

Matthew 26:40 Shuar New Testament
Nuyß ni menaintiu unuiniamuri pujuiniamunam waketki Kan·u pujuinian jeariar Pφtrun Tφmiayi "Atumka chikichik ·raksha Wijiai Iwißa pujutin ┐tujinkiarmek?

Matteus 26:40 Swedish (1917)
Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!

Matayo 26:40 Swahili NT
Akawaendea wale wanafunzi, akawakuta wamelala. Akamwambia Petro, "Ndiyo kusema hamkuweza kukesha pamoja nami hata saa moja?

Mateo 26:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit siya sa mga alagad, at sila'y kaniyang naratnang nangatutulog, at sinabi kay Pedro, Ano, hindi kayo maaaring mangakipagpuyat sa akin ng isang oras?

มัทธิว 26:40 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จกลับมายังสาวกเหล่านั้น เห็นเขานอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า "เป็นอย่างไรนะ ท่านทั้งหลายจะคอยเฝ้าอยู่กับเราสักครู่เดียวไม่ได้หรือ

Matta 26:40 Turkish
Öğrencilerin yanına döndüğünde onları uyumuş buldu. Petrusa, ‹‹Demek ki benimle birlikte bir saat uyanık kalamadınız!›› dedi.

Матей 26:40 Ukrainian: NT
І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?

Matthew 26:40 Uma New Testament
Oti toe, nculii' -imi hi ana'guru-na to tolu toera, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli' -ki Petrus: "Hilo! Hajaa-wadi uma nidadahi mojaga dohe-ku?

Ma-thi-ô 26:40 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi -e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được!

Matthew 26:39
Top of Page
Top of Page