Matthew 26:39
New International Version
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."

New Living Translation
He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, "My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine."

English Standard Version
And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”

New American Standard Bible
And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."

King James Bible
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Holman Christian Standard Bible
Going a little farther, He fell facedown and prayed, "My Father! If it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will."

International Standard Version
Going on a little farther, he fell on his face and prayed, "O my Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not what I want but what you want."

NET Bible
Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, "My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will, but what you will."

Aramaic Bible in Plain English
And he withdrew a little and he fell upon his face and he prayed and he said, “My Father, if it is possible, let this cup pass by me, however not as I will, but as you will.”

GOD'S WORD® Translation
After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, "Father, if it's possible, let this cup [of suffering] be taken away from me. But let your will be done rather than mine."

Jubilee Bible 2000
And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt.

King James 2000 Bible
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.

American King James Version
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.

American Standard Version
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.

Douay-Rheims Bible
And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Darby Bible Translation
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].

English Revised Version
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.

Webster's Bible Translation
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.

Weymouth New Testament
Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest."

World English Bible
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."

Young's Literal Translation
And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, 'My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'

Mattheus 26:39 Afrikaans PWL
Hy het ’n entjie onttrek en op Sy gesig geval en gebid en gesê: “My Vader, as dit moontlik is, laat hierdie beker by My verbygaan; nogtans nie soos Ek wil nie, maar soos U wil.”

Mateu 26:39 Albanian
Dhe, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: ''Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti''.

ﻣﺘﻰ 26:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:39 Armenian (Western): NT
Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aitzinachiago ioanic, ahozpez iar cedin, othoitz eguiten çuela, eta cioela, Ene Aitá, baldin possible bada, iragan bedi eneganic copa haur: guciagatic-ere ez nola nic nahi baitut, baina nola hic.

Dyr Mathäus 26:39 Bavarian
Und er gieng ayn Stückl weiter, warf si eyn n Bodm hin und gabett: "Mein Vater, wenn s geet, laaß diend dönn Kölich an mir vorbeigeen! Aber zöln tuet nit, was i will, sundern wiest ys +du habn mechst."

Матей 26:39 Bulgarian
И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌稍往前走,把臉伏在地上禱告說:「我父啊,如果有可能,讓這杯離開我吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣稍往前走,把脸伏在地上祷告说:“我父啊,如果有可能,让这杯离开我吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊!倘若可行,求你叫這杯離開我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊!倘若可行,求你叫这杯离开我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”

馬 太 福 音 26:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 這 杯 離 開 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。

馬 太 福 音 26:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 我 父 阿 , 倘 若 可 行 , 求 你 叫 这 杯 离 开 我 。 然 而 , 不 要 照 我 的 意 思 , 只 要 照 你 的 意 思 。

Evanðelje po Mateju 26:39 Croatian Bible
I ode malo dalje, pade ničice moleći: Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.

Matouš 26:39 Czech BKR
A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.

Matthæus 26:39 Danish
Og han gik lidt frem, faldt paa sit Ansigt, bad og sagde: »Min Fader! er det muligt, da gaa denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil.«

Mattheüs 26:39 Dutch Staten Vertaling
En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op Zijn aangezicht, biddende en zeggende: Mijn Vader, indien het mogelijk is, laat dezen drinkbeker van Mij voorbijgaan? doch niet, gelijk Ik wil, maar gelijk Gij wilt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.

Westcott and Hort 1881
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ' ὡς σύ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ' ὡς σύ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστι, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστι, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθέτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ' ὡς σύ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

Stephanus Textus Receptus 1550
και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προελθων μικρον, επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων, Πατερ μου, ει δυνατον εστι, παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο· πλην ουχ ως εγω θελω, αλλ ως συ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn Pater mou, ei dynaton estin, parelthatō ap’ emou to potērion touto; plēn ouch hōs egō thelō all’ hōs sy.

kai proelthon mikron epesen epi prosopon autou proseuchomenos kai legon Pater mou, ei dynaton estin, parelthato ap’ emou to poterion touto; plen ouch hos ego thelo all’ hos sy.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn Pater mou, ei dynaton estin, parelthatō ap' emou to potērion touto; plēn ouch hōs egō thelō all' hōs sy.

kai proelthon mikron epesen epi prosopon autou proseuchomenos kai legon Pater mou, ei dynaton estin, parelthato ap' emou to poterion touto; plen ouch hos ego thelo all' hos sy.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater ei dunaton estin parelthatō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su

kai proselthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater ei dunaton estin parelthatO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthetō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su

kai proselthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthetO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthetō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su

kai proelthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthetO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthetō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su

kai proelthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthetO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthatō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su

kai proelthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthatO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn pater mou ei dunaton estin parelthatō ap emou to potērion touto plēn ouch ōs egō thelō all ōs su

kai proelthOn mikron epesen epi prosOpon autou proseuchomenos kai legOn pater mou ei dunaton estin parelthatO ap emou to potErion touto plEn ouch Os egO thelO all Os su

Máté 26:39 Hungarian: Karoli
És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.

La evangelio laŭ Mateo 26:39 Esperanto
Kaj irinte iom antauxen, li falis sur sian vizagxon, pregxante, kaj dirante:Ho mia Patro, se povas esti, cxi tiu kaliko pasu for de mi; tamen ne kiel mi volas, sed kiel Vi volas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:39 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni vähän taamma, lankesi kasvoillensa, rukoillen ja sanoen: minun Isäni! jos mahdollinen on, niin menkään pois minulta tämä kalkki: ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä.

Matthieu 26:39 French: Darby
Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Pere, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.

Matthieu 26:39 French: Louis Segond (1910)
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Matthieu 26:39 French: Martin (1744)
Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.

Matthaeus 26:39 German: Modernized
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst.

Matthaeus 26:39 German: Luther (1912)
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!

Matthaeus 26:39 German: Textbibel (1899)
Und er gieng eine kleine Strecke vor, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so möge dieser Becher an mir vorübergehen. Doch nicht wie ich will, sondern wie du.

Matteo 26:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.

Matteo 26:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.

MATIUS 26:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujudlah Ia berdoa, kata-Nya, "Ya Bapa-Ku, jikalau boleh, biarlah kiranya cawan ini lepas daripada-Ku; tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu juga."

Matthew 26:39 Kabyle: NT
Iṛuḥ yeɣli ɣef wudem, ibda yețẓalla yeqqaṛ : A Baba Ṛebbi, ma yella wamek , ssebɛed fell-i leɛtab-agi ! Meɛna akken tebɣiḍ keččini, mačči akken bɣiɣ nekkini.

마태복음 26:39 Korean
조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 ! 하시고

Matthaeus 26:39 Latin: Vulgata Clementina
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.

Sv. Matejs 26:39 Latvian New Testament
Un, nedaudz pagājis uz priekšu, Viņš krita uz sava vaiga, lūdza Dievu un sacīja: Mans Tēvs, ja tas ir iespējams, tad lai šis biķeris iet man secen, tomēr ne kā es vēlos, bet kā Tu!

Evangelija pagal Matà 26:39 Lithuanian
Paėjęs kiek toliau, Jėzus parpuolė veidu į žemę ir meldėsi: “Mano Tėve, jeigu įmanoma, teaplenkia mane ši taurė. Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu!”

Matthew 26:39 Maori
A haere ana ia ki tahaki tata atu, ka takoto tapapa, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te mea e ahei, kia pahemo atu tenei kapu i ahau: otira kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.

Matteus 26:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!

Mateo 26:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y adelantándose un poco, cayó sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú quieras .

Mateo 26:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y adelantándose un poco, cayó sobre Su rostro, orando y diciendo: "Padre Mío, si es posible, que pase de Mí esta copa; pero no sea como Yo quiero, sino como Tú quieras ."

Mateo 26:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yendo un poco más adelante, se postró sobre su rostro, y oró diciendo: Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

Mateo 26:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.

Mateo 26:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; pero no como yo quiero, sino como tú.

Mateus 26:39 Bíblia King James Atualizada Português
Seguindo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: “Ó meu Pai, se possível for, passa de mim este cálice! Contudo, não seja como Eu desejo, mas sim como Tu queres”.

Mateus 26:39 Portugese Bible
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.   

Matei 26:39 Romanian: Cornilescu
Apoi a mers puţin mai înainte, a căzut cu faţa la pămînt, şi S'a rugat, zicînd: ,,Tată, dacă este cu putinţă, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuş nu cum voiesc Eu, ci cum voieşti Tu.``

От Матфея 26:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

От Матфея 26:39 Russian koi8r
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

Matthew 26:39 Shuar New Testament
Tinia Jesus arantach we nui tikishmar tsuntsuma Y·san ßujeak Tφmiayi "Winia Apar·, Wi T·runatniua nu Nushßa iwiaramniaitkiuinkia ju Wßitsatniua nu tsankatrukaip. Tura Wi wakeraj N·niska ßchati antsu Ame wakeram N·nis Atφ" ßujuk Tφmiayi.

Matteus 26:39 Swedish (1917)
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!»

Matayo 26:39 Swahili NT
Basi, akaenda mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, akasali: "Baba yangu, kama inawezekana, aacha kikombe hiki cha mateso kinipite; lakini isiwe nitakavyo mimi, ila utakavyo wewe."

Mateo 26:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumakad siya sa dako pa roon, at siya'y nagpatirapa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung baga maaari, ay lumampas sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo.

มัทธิว 26:39 Thai: from KJV
แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ก็ซบพระพักตร์ลงถึงดิน อธิษฐานว่า "โอ พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าเป็นได้ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดี อย่าให้เป็นตามใจปรารถนาของข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์"

Matta 26:39 Turkish
Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. ‹‹Baba›› dedi, ‹‹Mümkünse bu kâse benden uzaklaştırılsın. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››

Матей 26:39 Ukrainian: NT
І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи : Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.

Matthew 26:39 Uma New Testament
Oti toe hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa, mosampaya, na'uli': "Tuama-ku, ane ma'ala, pomolaa-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto."

Ma-thi-ô 26:39 Vietnamese (1934)
Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha.

Matthew 26:38
Top of Page
Top of Page