Matthew 26:38
New International Version
Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."

New Living Translation
He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me."

English Standard Version
Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”

Berean Study Bible
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”

New American Standard Bible
Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."

King James Bible
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "My soul is swallowed up in sorrow--to the point of death. Remain here and stay awake with Me."

International Standard Version
Then he told them, "I'm so deeply grieved that I feel I'm about to die. Wait here and stay awake with me."

NET Bible
Then he said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “My soul has sorrow even to death; wait for me here and keep watch with me.”

GOD'S WORD® Translation
Then he said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake with me."

Jubilee Bible 2000
Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me.

King James 2000 Bible
Then said he unto them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: tarry you here, and watch with me.

American King James Version
Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me.

American Standard Version
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

Douay-Rheims Bible
Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.

Darby Bible Translation
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

English Revised Version
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

Webster's Bible Translation
Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.

Weymouth New Testament
and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."

World English Bible
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."

Young's Literal Translation
then saith he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'

Mattheus 26:38 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “My verstand, wil en emosie is diep bedroef tot die dood toe; bly hier en waak saam met My.”

Mateu 26:38 Albanian
Atëherë ai u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua''.

ﻣﺘﻰ 26:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:38 Armenian (Western): NT
Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.

Dyr Mathäus 26:38 Bavarian
und er gabitt s: "Ös künntß enk y nit vürstölln, wie fraitlich däß i bin. Gee; bleibtß daa und bleibtß wach mit mir!"

Матей 26:38 Bulgarian
Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,與我一同警醒。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
就对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,与我一同警醒。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同警醒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同警醒。”

馬 太 福 音 26:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。

馬 太 福 音 26:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。

Evanðelje po Mateju 26:38 Croatian Bible
Tada im reče: Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!

Matouš 26:38 Czech BKR
Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.

Matthæus 26:38 Danish
Da siger han til dem: »Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!«

Mattheüs 26:38 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

Westcott and Hort 1881
τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις, Περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου· μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote legei autois Perilypos estin hē psychē mou heōs thanatou; meinate hōde kai grēgoreite met’ emou.

tote legei autois Perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoreite met’ emou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote legei autois Perilypos estin hē psychē mou heōs thanatou; meinate hōde kai grēgoreite met' emou.

tote legei autois Perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoreite met' emou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote legei autois o iēsous perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois o iEsous perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Westcott/Hort - Transliterated
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

Máté 26:38 Hungarian: Karoli
Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.

La evangelio laŭ Mateo 26:38 Esperanto
Tiam li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu kun mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:38 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani.

Matthieu 26:38 French: Darby
Alors il leur dit: Mon ame est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

Matthieu 26:38 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.

Matthieu 26:38 French: Martin (1744)
Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.

Matthaeus 26:38 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!

Matthaeus 26:38 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!

Matthaeus 26:38 German: Textbibel (1899)
Hierauf sagt er zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tod; bleibet hier und wachet mit mir.

Matteo 26:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.

Matteo 26:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.

MATIUS 26:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian kata Yesus kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku; tinggallah kamu di sini dan berjagalah serta-Ku."

Matthew 26:38 Kabyle: NT
Dɣa yenna-yasen : Ḥusseɣ s leḥzen n lmut, qqimet dagi, ɛiwzet yid-i !

마태복음 26:38 Korean
이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고

Matthaeus 26:38 Latin: Vulgata Clementina
Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.

Sv. Matejs 26:38 Latvian New Testament
Tad Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele ir noskumusi līdz nāvei; palieciet šeit un esiet ar mani nomodā!

Evangelija pagal Matà 26:38 Lithuanian
Tada tarė jiems: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Likite čia ir budėkite su manimi”.

Matthew 26:38 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.

Matteus 26:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!

Mateo 26:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad conmigo.

Mateo 26:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les dijo: "Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quédense aquí y velen junto a Mí."

Mateo 26:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Él les dijo: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

Mateo 26:38 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

Mateo 26:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

Mateus 26:38 Bíblia King James Atualizada Português
Então compartilhou com eles dizendo: “A minha alma está sofrendo dor extrema, uma tristeza mortal. Permanecei aqui e vigiai junto a mim”.

Mateus 26:38 Portugese Bible
Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.   

Matei 26:38 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.``

От Матфея 26:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

От Матфея 26:38 Russian koi8r
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

Matthew 26:38 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Ti K·ntuts jakamnia Enentßimjai. Atumsha jui pujusrum Wijiai mΘtek Iwißa pujutarum."

Matteus 26:38 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»

Matayo 26:38 Swahili NT
Hapo akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe pamoja nami."

Mateo 26:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin.

Ǝlinjil wa n Matta 26:38 Tawallamat Tamajaq NT
Den daɣ a dasan-inna: «Awa əgan man-in daɣ aɣšud, əbukaɣ a di-aba. Ad wǝr tǝfǝlam da, ad nakǝy nak dǝr-wan.»

มัทธิว 26:38 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ใจของเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่กับเราที่นี่เถิด"

Matta 26:38 Turkish
Onlara, ‹‹Ölesiye kederliyim›› dedi. ‹‹Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.››

Матей 26:38 Ukrainian: NT
Тодї рече до них: Тяжко сумна, душа моя аж до смертї. Підождіть. тут, і не спїте зо мною.

Matthew 26:38 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu, dohei-a mojaga."

Ma-thi-ô 26:38 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.

Matthew 26:37
Top of Page
Top of Page