Matthew 26:35
New International Version
But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.

New Living Translation
"No!" Peter insisted. "Even if I have to die with you, I will never deny you!" And all the other disciples vowed the same.

English Standard Version
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.

New American Standard Bible
Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too.

King James Bible
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Holman Christian Standard Bible
Even if I have to die with You," Peter told Him, "I will never deny You!" And all the disciples said the same thing.

International Standard Version
Peter told him, "Even if I have to die with you, I will never deny you!" And all the disciples said the same thing.

NET Bible
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all the disciples said the same thing.

Aramaic Bible in Plain English
Kaypha said to him, “If I should die with you, I would not deny you.” So also all the disciples said.

GOD'S WORD® Translation
Peter told him, "Even if I have to die with you, I'll never say that I don't know you!" All the other disciples said the same thing.

Jubilee Bible 2000
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

King James 2000 Bible
Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.

American King James Version
Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.

American Standard Version
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Douay-Rheims Bible
Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.

Darby Bible Translation
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

English Revised Version
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Webster's Bible Translation
Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Weymouth New Testament
"Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples.

World English Bible
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.

Young's Literal Translation
Peter saith to him, 'Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.

Mattheus 26:35 Afrikaans PWL
Kefa sê vir Hom: “Selfs al moet ek saam met U sterf, ek sal U nooit ontken nie!” Al die studentevolgelinge het ook so gesê.

Mateu 26:35 Albanian
Pjetri i tha: ''Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi''. Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.

ﻣﺘﻰ 26:35 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:35 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten.

Dyr Mathäus 26:35 Bavarian
Daa gwegert dyr Peeters: "Und wenn i mit dir sterbn müesset, verlaugnen tue i di nie!" Dös Selbe gsagnd aau de andern Kebn allsand.

Матей 26:35 Bulgarian
Петър Му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。

馬 太 福 音 26:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。

馬 太 福 音 26:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。

Evanðelje po Mateju 26:35 Croatian Bible
Kaže mu Petar: Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti. Tako rekoše i svi učenici.

Matouš 26:35 Czech BKR
Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.

Matthæus 26:35 Danish
Peter siger til ham: »Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.« Ligesaa sagde ogsaa alle Disciplene.

Mattheüs 26:35 Dutch Staten Vertaling
Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὁμοίως δὲ καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἴπον.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως δὲ καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο Πετρος, Καν δεη με συν σοι αποθανειν, ου μη σε απαρνησομαι. ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησωμαι ομοιως δε και παντες οι μαθηται ειπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō ho Petros Kan deē me syn soi apothanein, ou mē se aparnēsomai. homoiōs kai pantes hoi mathētai eipan.

legei auto ho Petros Kan dee me syn soi apothanein, ou me se aparnesomai. homoios kai pantes hoi mathetai eipan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō ho Petros Kan deē me syn soi apothanein, ou mē se aparnēsomai. homoiōs kai pantes hoi mathētai eipan.

legei auto ho Petros Kan dee me syn soi apothanein, ou me se aparnesomai. homoios kai pantes hoi mathetai eipan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō o petros kan deē me sun soi apothanein ou mē se aparnēsomai omoiōs kai pantes oi mathētai eipon

legei autO o petros kan deE me sun soi apothanein ou mE se aparnEsomai omoiOs kai pantes oi mathEtai eipon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o petros kan deē me sun soi apothanein ou mē se aparnēsōmai omoiōs de kai pantes oi mathētai eipon

legei autO o petros kan deE me sun soi apothanein ou mE se aparnEsOmai omoiOs de kai pantes oi mathEtai eipon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o petros kan deē me sun soi apothanein ou mē se aparnēsomai omoiōs kai pantes oi mathētai eipon

legei autO o petros kan deE me sun soi apothanein ou mE se aparnEsomai omoiOs kai pantes oi mathEtai eipon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o petros kan deē me sun soi apothanein ou mē se aparnēsomai omoiōs kai pantes oi mathētai eipon

legei autO o petros kan deE me sun soi apothanein ou mE se aparnEsomai omoiOs kai pantes oi mathEtai eipon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō o petros kan deē me sun soi apothanein ou mē se aparnēsomai omoiōs kai pantes oi mathētai eipan

legei autO o petros kan deE me sun soi apothanein ou mE se aparnEsomai omoiOs kai pantes oi mathEtai eipan

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō o petros kan deē me sun soi apothanein ou mē se aparnēsomai omoiōs kai pantes oi mathētai eipan

legei autO o petros kan deE me sun soi apothanein ou mE se aparnEsomai omoiOs kai pantes oi mathEtai eipan

Máté 26:35 Hungarian: Karoli
Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.

La evangelio laŭ Mateo 26:35 Esperanto
Petro diris al li:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Tiel same diris cxiuj discxiploj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:35 Finnish: Bible (1776)
Pietari sanoi hänelle: ja vaikka minun pitäis sinun kanssas kuoleman, en kiellä minä sinua. Niin sanoivat myös kaikki opetuslapset.

Matthieu 26:35 French: Darby
Pierre lui dit: Quand meme il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la meme chose.

Matthieu 26:35 French: Louis Segond (1910)
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Matthieu 26:35 French: Martin (1744)
Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.

Matthaeus 26:35 German: Modernized
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

Matthaeus 26:35 German: Luther (1912)
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

Matthaeus 26:35 German: Textbibel (1899)
Sagt Petrus zu ihm: und wenn ich mit dir sterben muß, werde ich dich nimmermehr verleugnen. Ebenso sagten auch die Jünger insgesamt.

Matteo 26:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.

Matteo 26:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.

MATIUS 26:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Biarpun hamba mati bersama-sama dengan Tuhan, sekali-kali tiada hamba akan menyangkali Tuhan." Demikian juga kata sekalian murid itu pun.

Matthew 26:35 Kabyle: NT
Buṭrus yerra-yas : Ɣas lukan d lmut ara mmteɣ yid-ek, d lmuḥal a k-nekkṛeɣ ! UUla d inelmaden nniḍen, nnan-as am nețța.

마태복음 26:35 Korean
베드로가 가로되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라

Matthaeus 26:35 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.

Sv. Matejs 26:35 Latvian New Testament
Pēteris sacīja Viņam: Kaut arī man nāktos ar Tevi mirt, es Tevi nenoliegšu. Tāpat sacīja visi citi mācekļi.

Evangelija pagal Matà 26:35 Lithuanian
Bet Petras tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti kartu su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu!” Taip kalbėjo ir visi mokiniai.

Matthew 26:35 Maori
Ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi taua, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te ki a nga akonga katoa.

Matteus 26:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.

Mateo 26:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Pedro le dijo: Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré. Todos los discípulos dijeron también lo mismo.

Mateo 26:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pedro le dijo: "Aunque tenga que morir junto a Ti, jamás Te negaré." Todos los discípulos dijeron también lo mismo.

Mateo 26:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Pedro le dice: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.

Mateo 26:35 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.

Mateo 26:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Pedro: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.

Mateus 26:35 Bíblia King James Atualizada Português
Então Pedro lhe declarou: “Mesmo que seja necessário que eu morra junto a ti, de modo algum te negarei!” E todos os discípulos fizeram a mesma afirmação. Jesus ora no Getsêmani

Mateus 26:35 Portugese Bible
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.   

Matei 26:35 Romanian: Cornilescu
Petru I -a răspuns: ,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru.

От Матфея 26:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

От Матфея 26:35 Russian koi8r
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

Matthew 26:35 Shuar New Testament
Pφtiur Tφmiayi "Maa, Amijiai mΘtek Mßntuiniakuisha penkesha natsantrashtatjame." Ashφ ni unuiniamuri N·nisan tiarmiayi.

Matteus 26:35 Swedish (1917)
Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.

Matayo 26:35 Swahili NT
Petro akamwambia, "Hata kama ni lazima nife pamoja nawe, sitakukana kamwe." Wale wanafunzi wengine wote wakasema vivyo hivyo.

Mateo 26:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Pedro, Kahima't ako'y mamatay na kasama mo, ay hindi kita ikakaila. Gayon din ang sinabi ng lahat ng mga alagad.

มัทธิว 26:35 Thai: from KJV
เปโตรทูลพระองค์ว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน

Matta 26:35 Turkish
Petrus, ‹‹Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem›› dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.

Матей 26:35 Ukrainian: NT
Каже йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всі ученики казали.

Matthew 26:35 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!" Wae wo'o-rawo pololita-ra ana'guru-na to ntani' -na.

Ma-thi-ô 26:35 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.

Matthew 26:34
Top of Page
Top of Page