Matthew 26:34
New International Version
"Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."

New Living Translation
Jesus replied, "I tell you the truth, Peter--this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me."

English Standard Version
Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

Berean Study Bible
“Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

New American Standard Bible
Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."

King James Bible
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Holman Christian Standard Bible
"I assure you," Jesus said to him, "tonight, before the rooster crows, you will deny Me three times!""

International Standard Version
Jesus told him, "I tell you with certainty, before a rooster crows this very night, you will deny me three times."

NET Bible
Jesus said to him, "I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered him and said, “Amen, I say to you that in this night, before a cock will crow three times, you will deny me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to Peter, "I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crows, you shall deny me three times.

American King James Version
Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.

American Standard Version
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Douay-Rheims Bible
Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.

Darby Bible Translation
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

English Revised Version
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Webster's Bible Translation
Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.

Weymouth New Testament
"In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."

World English Bible
Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."

Young's Literal Translation
Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'

Mattheus 26:34 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Dit is waar, Ek sê vir jou, in hierdie nag, sal jy My drie maal ontken voordat die haan sou kraai.”

Mateu 26:34 Albanian
Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''.

ﻣﺘﻰ 26:34 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla.

Dyr Mathäus 26:34 Bavarian
Dyr Iesen gentgögnt iem: "Du, dös Aine sag i dyr: Non in derer Nacht, vor dyr Goggl kraet, gaast mi dreumaal verlaugnen."

Матей 26:34 Bulgarian
Исус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”

馬 太 福 音 26:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。

馬 太 福 音 26:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。

Evanðelje po Mateju 26:34 Croatian Bible
Reče mu Isus: Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!

Matouš 26:34 Czech BKR
Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.

Matthæus 26:34 Danish
Jesus sagde til ham: »Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.«

Mattheüs 26:34 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Westcott and Hort 1881
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Greek Orthodox Church 1904
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Tischendorf 8th Edition
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

Stephanus Textus Receptus 1550
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφη αυτω ο Ιησους, Αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι, πριν αλεκτορα φωνησαι, τρις απαρνηση με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephē autō ho Iēsous Amēn legō soi hoti en tautē tē nykti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me.

ephe auto ho Iesous Amen lego soi hoti en taute te nykti prin alektora phonesai tris aparnese me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephē autō ho Iēsous Amēn legō soi hoti en tautē tē nykti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me.

ephe auto ho Iesous Amen lego soi hoti en taute te nykti prin alektora phonesai tris aparnese me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Westcott/Hort - Transliterated
ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

Máté 26:34 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.

La evangelio laŭ Mateo 26:34 Esperanto
Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke en cxi tiu nokto, antaux ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:34 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.

Matthieu 26:34 French: Darby
Jesus lui dit: En verite, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois.

Matthieu 26:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Matthieu 26:34 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Matthaeus 26:34 German: Modernized
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Matthaeus 26:34 German: Luther (1912)
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Matthaeus 26:34 German: Textbibel (1899)
Sagte Jesus zu ihm: wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe ein Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Matteo 26:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.

Matteo 26:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.

MATIUS 26:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok kelak, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali."

Matthew 26:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-iniɣ tideț : deg iḍ-agi uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ, ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan.

마태복음 26:34 Korean
예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라

Matthaeus 26:34 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.

Sv. Matejs 26:34 Latvian New Testament
Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu mani trīskārt noliegsi.

Evangelija pagal Matà 26:34 Lithuanian
Jėzus jam tarė: “Iš tiesų sakau tau: šią naktį, dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”.

Matthew 26:34 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.

Matteus 26:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.

Mateo 26:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Mateo 26:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, Me negarás tres veces."

Mateo 26:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Mateo 26:34 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Mateo 26:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Mateus 26:34 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe Jesus: “Com certeza te asseguro que, ainda nesta noite, antes mesmo que o galo cante, três vezes tu me negarás”.

Mateus 26:34 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.   

Matei 26:34 Romanian: Cornilescu
,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus, ,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.``

От Матфея 26:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.

От Матфея 26:34 Russian koi8r
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

Matthew 26:34 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Nekasan Tßjame, ju kashi atash shiniatsain Menainti· natsantrurtatme."

Matteus 26:34 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»

Matayo 26:34 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu."

Mateo 26:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo.

Ǝlinjil wa n Matta 26:34 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-ak as ahad ada, as zʼaɣru ǝkǝji aɣora, tǝggâdaɣ-i har karadat tăklaten.»

มัทธิว 26:34 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในคืนนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง"

Matta 26:34 Turkish
‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.››

Матей 26:34 Ukrainian: NT
Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.

Matthew 26:34 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -koko: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Ma-thi-ô 26:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.

Matthew 26:33
Top of Page
Top of Page