Matthew 26:33
New International Version
Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."

New Living Translation
Peter declared, "Even if everyone else deserts you, I will never desert you."

English Standard Version
Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”

Berean Study Bible
Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”

New American Standard Bible
But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."

King James Bible
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

Holman Christian Standard Bible
Peter told Him, "Even if everyone runs away because of You, I will never run away!"

International Standard Version
But Peter told him, "Even if everyone else turns against you, I certainly won't!"

NET Bible
Peter said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!"

Aramaic Bible in Plain English
Kaypha answered and said to him, “Even if every man will be offended at you, I will never be offended at you.”

GOD'S WORD® Translation
Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I never will."

Jubilee Bible 2000
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended in thee, yet I will never be offended.

King James 2000 Bible
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.

American King James Version
Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.

American Standard Version
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

Douay-Rheims Bible
And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.

Darby Bible Translation
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.

English Revised Version
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

Webster's Bible Translation
Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

Weymouth New Testament
"All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."

World English Bible
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."

Young's Literal Translation
And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'

Mattheus 26:33 Afrikaans PWL
Kefa antwoord en sê vir Hom: “Al sou almal ook teen U aanstoot neem, ek sal nooit aanstoot neem nie.”

Mateu 26:33 Albanian
Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: ''Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!''.

ﻣﺘﻰ 26:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:33 Armenian (Western): NT
Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.

Dyr Mathäus 26:33 Bavarian
Dy Peeters gaab drauf zrugg: "Und wenn di allsand in n Stich laassnd, i nie!"

Матей 26:33 Bulgarian
А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得對耶穌說:「即使所有的人因你被絆倒,我也絕不會被絆倒。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”

馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。

馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。

Evanðelje po Mateju 26:33 Croatian Bible
Nato će mu Petar: Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!

Matouš 26:33 Czech BKR
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.

Matthæus 26:33 Danish
Men Peter svarede og sagde til ham: »Om end alle ville forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.«

Mattheüs 26:33 Dutch Staten Vertaling
Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geergerd, ik zal nimmermeer geergerd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἴπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Πετρος ειπεν αυτω, Ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι, εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω [δε] ουδεποτε σκανδαλισθησομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho Petros eipen autō Ei pantes skandalisthēsontai en soi, egō oudepote skandalisthēsomai.

apokritheis de ho Petros eipen auto Ei pantes skandalisthesontai en soi, ego oudepote skandalisthesomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho Petros eipen autō Ei pantes skandalisthēsontai en soi, egō oudepote skandalisthēsomai.

apokritheis de ho Petros eipen auto Ei pantes skandalisthesontai en soi, ego oudepote skandalisthesomai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō ei pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai

apokritheis de o petros eipen autO ei pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō ei pantes skandalisthēsontai en soi egō [de] oudepote skandalisthēsomai

apokritheis de o petros eipen autO ei pantes skandalisthEsontai en soi egO [de] oudepote skandalisthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō ei kai pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai

apokritheis de o petros eipen autO ei kai pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō ei kai pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai

apokritheis de o petros eipen autO ei kai pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō ei pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai

apokritheis de o petros eipen autO ei pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō ei pantes skandalisthēsontai en soi egō oudepote skandalisthēsomai

apokritheis de o petros eipen autO ei pantes skandalisthEsontai en soi egO oudepote skandalisthEsomai

Máté 26:33 Hungarian: Karoli
Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.

La evangelio laŭ Mateo 26:33 Esperanto
Sed Petro responde diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos pro vi, mi neniam ofendigxos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:33 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene.

Matthieu 26:33 French: Darby
Et Pierre, repondant, lui dit: Si tous etaient scandalises en toi, moi, je ne serai jamais scandalise en toi.

Matthieu 26:33 French: Louis Segond (1910)
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Matthieu 26:33 French: Martin (1744)
Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

Matthaeus 26:33 German: Modernized
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Matthaeus 26:33 German: Luther (1912)
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Matthaeus 26:33 German: Textbibel (1899)
Petrus aber antwortete ihm: wenn sich alle an dir stoßen, so werde ich mich niemals stoßen.

Matteo 26:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.

Matteo 26:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.

MATIUS 26:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Petrus, serta berkata kepada-Nya, "Jikalau semuanya menaruh syak akan Tuhan sekalipun, tetapi hamba ini tidak."

Matthew 26:33 Kabyle: NT
Buṭrus yenṭeq, yenna : Ɣas a sen-tiliḍ d sebba n tuccḍa i wiyaḍ akk, nekk d lmuḥal ad ccḍeɣ.

마태복음 26:33 Korean
베드로가 대답하여 가로되 `다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다'

Matthaeus 26:33 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.

Sv. Matejs 26:33 Latvian New Testament
Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Un ja visi no Tevis ieļaunotos, es nekad neieļaunošos.

Evangelija pagal Matà 26:33 Lithuanian
Petras atsiliepė: “Jei net visi Tavimi pasipiktins, aš niekuomet nepasipiktinsiu!”

Matthew 26:33 Maori
Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ahakoa he noa te katoa ki a koe, e kore rawa ahau e he.

Matteus 26:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.

Mateo 26:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro, respondiendo, le dijo: Aunque todos se aparten por causa de ti, yo nunca me apartaré.

Mateo 26:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pedro Le respondió: "Aunque todos se aparten por causa de Ti, yo nunca me apartaré."

Mateo 26:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen por causa de ti, yo nunca me escandalizaré.

Mateo 26:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.

Mateo 26:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.

Mateus 26:33 Bíblia King James Atualizada Português
Respondeu-lhe Pedro: “Ainda que venhas a ser motivo de escândalo para todos, eu jamais te abandonarei!”

Mateus 26:33 Portugese Bible
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.   

Matei 26:33 Romanian: Cornilescu
Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``

От Матфея 26:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

От Матфея 26:33 Russian koi8r
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

Matthew 26:33 Shuar New Testament
Takui Pφtiur Tφmiayi "Chφkich natsantramainakuisha wikia T·rashtatjai."

Matteus 26:33 Swedish (1917)
Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»

Matayo 26:33 Swahili NT
Petro akamwambia Yesu "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakuacha kamwe."

Mateo 26:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam.

Ǝlinjil wa n Matta 26:33 Tawallamat Tamajaq NT
Iššewal Butros, inn-as: «Kud iwalawal əzəgzan-nasan ketnasan daɣ batu-nak, da wa-nin wər ilkem ad iwilawal.»

มัทธิว 26:33 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดเพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะสะดุดก็หามิได้เลย"

Matta 26:33 Turkish
Petrus Ona, ‹‹Herkes senden ötürü sendeleyip düşse de ben asla düşmem›› dedi.

Матей 26:33 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.

Matthew 26:33 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!"

Ma-thi-ô 26:33 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.

Matthew 26:32
Top of Page
Top of Page