Matthew 26:32
New International Version
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

New Living Translation
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."

English Standard Version
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”

New American Standard Bible
"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."

King James Bible
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Holman Christian Standard Bible
But after I have been resurrected, I will go ahead of you to Galilee."

International Standard Version
However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you."

NET Bible
But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."

Aramaic Bible in Plain English
But after I am risen, I shall go before you to Galilee.”

GOD'S WORD® Translation
"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."

Jubilee Bible 2000
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

King James 2000 Bible
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

American King James Version
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

American Standard Version
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

Douay-Rheims Bible
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

Darby Bible Translation
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

English Revised Version
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

Webster's Bible Translation
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Weymouth New Testament
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."

World English Bible
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."

Young's Literal Translation
but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

Mattheus 26:32 Afrikaans PWL
maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na die Galil gaan.”

Mateu 26:32 Albanian
Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''.

ﻣﺘﻰ 26:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:32 Armenian (Western): NT
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.

Dyr Mathäus 26:32 Bavarian
Aber naach meiner Urstöndd gaa i enk auf Gälau aufhin vorausgeen."

Матей 26:32 Bulgarian
А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”

馬 太 福 音 26:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。

馬 太 福 音 26:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。

Evanðelje po Mateju 26:32 Croatian Bible
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'

Matouš 26:32 Czech BKR
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.

Matthæus 26:32 Danish
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.«

Mattheüs 26:32 Dutch Staten Vertaling
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.

Nestle Greek New Testament 1904
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Westcott and Hort 1881
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Tischendorf 8th Edition
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετα δε το εγερθηναι με, προαξω υμας εις την Γαλιλαιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
meta de to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian.

meta de to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
meta de to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian.

meta de to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32 Westcott/Hort - Transliterated
meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

meta de to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

Máté 26:32 Hungarian: Karoli
De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába.

La evangelio laŭ Mateo 26:32 Esperanto
Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.

Matthieu 26:32 French: Darby
mais, apres que j'aurai ete ressuscite, j'irai devant vous en Galilee.

Matthieu 26:32 French: Louis Segond (1910)
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

Matthieu 26:32 French: Martin (1744)
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Matthaeus 26:32 German: Modernized
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.

Matthaeus 26:32 German: Luther (1912)
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Matthaeus 26:32 German: Textbibel (1899)
Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch nach Galiläa vorangehen.

Matteo 26:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.

Matteo 26:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.

MATIUS 26:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kemudian daripada Aku bangkit pula, Aku akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea."

Matthew 26:32 Kabyle: NT
Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin, ad iyi-tafem zwareɣ ɣer tmurt n Jlili.

마태복음 26:32 Korean
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라

Matthaeus 26:32 Latin: Vulgata Clementina
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.

Sv. Matejs 26:32 Latvian New Testament
Bet pēc manas augšāmcelšanās es pirms jums aiziešu uz Galileju.

Evangelija pagal Matà 26:32 Lithuanian
Bet kai prisikelsiu, Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”.

Matthew 26:32 Maori
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

Matteus 26:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.

Mateo 26:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Mateo 26:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero después de que Yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea."

Mateo 26:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Mateo 26:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

Mateo 26:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Mateus 26:32 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, depois de ressuscitar, seguirei adiante de vós rumo à Galiléia”.

Mateus 26:32 Portugese Bible
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.   

Matei 26:32 Romanian: Cornilescu
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

От Матфея 26:32 Russian: Synodal Translation (1876)
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

От Матфея 26:32 Russian koi8r
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

Matthew 26:32 Shuar New Testament
Tura nantakin KarirΘa nunkanam Wi Θmkattajai ßtum wΘatsrumin."

Matteus 26:32 Swedish (1917)
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»

Matayo 26:32 Swahili NT
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulieni Galilaya."

Mateo 26:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.

มัทธิว 26:32 Thai: from KJV
แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"

Matta 26:32 Turkish
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim.››

Матей 26:32 Ukrainian: NT
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.

Matthew 26:32 Uma New Testament
Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."

Ma-thi-ô 26:32 Vietnamese (1934)
Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

Matthew 26:31
Top of Page
Top of Page