Matthew 26:28
New International Version
This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

New Living Translation
for this is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.

English Standard Version
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

New American Standard Bible
for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

King James Bible
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Holman Christian Standard Bible
For this is My blood that establishes the covenant; it is shed for many for the forgiveness of sins.

International Standard Version
because this is my blood of the new covenant that is being poured out for many people for the forgiveness of sins.

NET Bible
for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins.

Aramaic Bible in Plain English
This is my blood of the new covenant, which is shed in exchange for the many for the release of sins.

GOD'S WORD® Translation
This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people so that sins are forgiven.

Jubilee Bible 2000
for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

King James 2000 Bible
For this is my blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.

American King James Version
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

American Standard Version
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.

Douay-Rheims Bible
For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.

Darby Bible Translation
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.

English Revised Version
for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins.

Webster's Bible Translation
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin.

Weymouth New Testament
for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins--the blood which ratifies the Covenant.

World English Bible
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.

Young's Literal Translation
for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;

Mattheus 26:28 Afrikaans PWL
want dit is My bloed, van die Nuwe Verbond, wat vir baie uitgestort word tot vryspraak van sondes,

Mateu 26:28 Albanian
sepse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve.

ﻣﺘﻰ 26:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:28 Armenian (Western): NT
«Բոլո՛րդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. որովհետեւ ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի՝ շատերուն մեղքերու ներումին համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haur da ene odol Testamentu berricoa anhitzengatic issurten dena bekatuén barkamendutan.

Dyr Mathäus 26:28 Bavarian
dös ist mein Bluet, ys Bluet von n Bund, dös was für männig vergossn werd zuer Vergöbung von de Sünddn.

Матей 26:28 Bulgarian
Защото това е Моята кръв на [[новия]] завет, която се пролива за прощаване на греховете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為這是我的血,是為立約的,為許多人所流的,使罪得赦免。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为这是我的血,是为立约的,为许多人所流的,使罪得赦免。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。

馬 太 福 音 26:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 。

馬 太 福 音 26:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦 。

Evanðelje po Mateju 26:28 Croatian Bible
Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.

Matouš 26:28 Czech BKR
Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.

Matthæus 26:28 Danish
thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.

Mattheüs 26:28 Dutch Staten Vertaling
Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο γαρ εστι το αιμα μου, το της καινης διαθηκης, το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto gar estin to haima mou tēs diathēkēs to peri pollōn ekchynnomenon eis aphesin hamartiōn.

touto gar estin to haima mou tes diathekes to peri pollon ekchynnomenon eis aphesin hamartion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto gar estin to haima mou tēs diathēkēs to peri pollōn ekchynnomenon eis aphesin hamartiōn;

touto gar estin to haima mou tes diathekes to peri pollon ekchynnomenon eis aphesin hamartion;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto gar estin to aima mou tēs diathēkēs to peri pollōn ekchunnomenon eis aphesin amartiōn

touto gar estin to aima mou tEs diathEkEs to peri pollOn ekchunnomenon eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto gar estin to aima mou to tēs kainēs diathēkēs to peri pollōn ekchunomenon eis aphesin amartiōn

touto gar estin to aima mou to tEs kainEs diathEkEs to peri pollOn ekchunomenon eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto gar estin to aima mou to tēs kainēs diathēkēs to peri pollōn ekchunomenon eis aphesin amartiōn

touto gar estin to aima mou to tEs kainEs diathEkEs to peri pollOn ekchunomenon eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto gar estin to aima mou to tēs kainēs diathēkēs to peri pollōn ekchunomenon eis aphesin amartiōn

touto gar estin to aima mou to tEs kainEs diathEkEs to peri pollOn ekchunomenon eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Westcott/Hort - Transliterated
touto gar estin to aima mou tēs diathēkēs to peri pollōn ekchunnomenon eis aphesin amartiōn

touto gar estin to aima mou tEs diathEkEs to peri pollOn ekchunnomenon eis aphesin amartiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto gar estin to aima mou tēs diathēkēs to peri pollōn ekchunnomenon eis aphesin amartiōn

touto gar estin to aima mou tEs diathEkEs to peri pollOn ekchunnomenon eis aphesin amartiOn

Máté 26:28 Hungarian: Karoli
Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára.

La evangelio laŭ Mateo 26:28 Esperanto
cxar cxi tio estas mia sango de la interligo, kiu estas elversxata por multaj, por la pardonado de pekoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä on minun vereni, sen uuden Testamentin, joka monen tähden vuodatetaan syntein anteeksi antamiseksi.

Matthieu 26:28 French: Darby
Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est verse pour plusieurs en remission de peches.

Matthieu 26:28 French: Louis Segond (1910)
car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

Matthieu 26:28 French: Martin (1744)
Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.

Matthaeus 26:28 German: Modernized
Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

Matthaeus 26:28 German: Luther (1912)
das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

Matthaeus 26:28 German: Textbibel (1899)
trinket alle daraus, denn das ist mein Bundesblut, das für viele vergossen wird zur Sündenvergebung.

Matteo 26:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati.

Matteo 26:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati.

MATIUS 26:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena inilah darah-Ku, yaitu darah perjanjian (baharu), yang ditumpahkan karena orang banyak, jalan keampunan dosa.

Matthew 26:28 Kabyle: NT
axaṭer ayagi d idammen-iw, d idammen n lemɛahda ara yazzlen ɣef yizumal n lɣaci ɣef ddemma n leɛfu n ddnubat-nsen.

마태복음 26:28 Korean
이것은 죄 사함을 얻게 하려고 많은 사람을 위하여 흘리는 바 나의 피 곧 언약의 피니라

Matthaeus 26:28 Latin: Vulgata Clementina
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Sv. Matejs 26:28 Latvian New Testament
Šīs ir manas Jaunās derības Asinis, kuras par daudziem tiks izlietas grēku piedošanai.

Evangelija pagal Matà 26:28 Lithuanian
nes tai yra mano kraujas, Naujosios Sandoros kraujas, kuris už daugelį išliejamas nuodėmėms atleisti.

Matthew 26:28 Maori
Ko oku toto hoki enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini, hei murunga hara.

Matteus 26:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.

Mateo 26:28 Spanish: La Biblia de las Américas
porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos para el perdón de los pecados.

Mateo 26:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque esto es Mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos para el perdón de los pecados.

Mateo 26:28 Spanish: Reina Valera Gómez
porque esto es mi sangre del nuevo testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de pecados.

Mateo 26:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.

Mateo 26:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque esto es mi sangre del Nuevo Testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.

Mateus 26:28 Bíblia King James Atualizada Português
Pois isto é o meu sangue da aliança, derramado em benefício de muitos, para remissão de pecados.

Mateus 26:28 Portugese Bible
pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.   

Matei 26:28 Romanian: Cornilescu
căci acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor.

От Матфея 26:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

От Матфея 26:28 Russian koi8r
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

Matthew 26:28 Shuar New Testament
Juka winia numparuiti. Tura winia numpar Pußrmatai, yamaram chicham nekas uminkiattawai tawai. Tura Pußrmatai Untsurφ shuara tunaarin tsankurattawai.

Matteus 26:28 Swedish (1917)
ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.

Matayo 26:28 Swahili NT
maana hii ni damu yangu inayothibitisha agano, damu inayomwagwa kwa ajili ya watu wengi ili kuwaondolea dhambi.

Mateo 26:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito ang aking dugo ng tipan, na nabubuhos dahil sa marami, sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan.

มัทธิว 26:28 Thai: from KJV
ด้วยว่านี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อยกบาปโทษคนเป็นอันมาก

Matta 26:28 Turkish
‹‹Çünkü bu benim kanımdır, günahların bağışlanması için birçokları uğruna akıtılan antlaşma kanıdır.

Матей 26:28 Ukrainian: NT
се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаеть ся на оставленнє гріхів.

Matthew 26:28 Uma New Testament
apa' toi-mi raa' -ku to rabowo ane mate-a mpai'. Raa' -ku toi mpai' mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia', bona jeko' tauna to wori' ra'ampungi.

Ma-thi-ô 26:28 Vietnamese (1934)
vì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội.

Matthew 26:27
Top of Page
Top of Page