Matthew 26:27
New International Version
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.

New Living Translation
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, "Each of you drink from it,

English Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,

Berean Study Bible
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

New American Standard Bible
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

King James Bible
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Holman Christian Standard Bible
Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.

International Standard Version
Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,

NET Bible
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,

Aramaic Bible in Plain English
And he took a cup, and he gave thanks and he gave to them, and he said, “Take, drink from it, all of you.

GOD'S WORD® Translation
Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.

Jubilee Bible 2000
And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it;

King James 2000 Bible
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;

American King James Version
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;

American Standard Version
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

Douay-Rheims Bible
And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.

Darby Bible Translation
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.

English Revised Version
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

Webster's Bible Translation
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Weymouth New Testament
And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;

World English Bible
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,

Young's Literal Translation
and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it -- all;

Mattheus 26:27 Afrikaans PWL
Hy vat ook die beker, dank daarvoor, gee dit aan hulle en sê: “Drink almal daaruit,

Mateu 26:27 Albanian
Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë,

ﻣﺘﻰ 26:27 Arabic: Smith & Van Dyke
واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:27 Armenian (Western): NT
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.

Dyr Mathäus 26:27 Bavarian
Aft naam yr önn Kölich, spraach s Dankgebet und graicht n yn de Jünger mit de Worter: "Trinktß allsand draus;

Матей 26:27 Bulgarian
Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,

馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;

馬 太 福 音 26:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;

Evanðelje po Mateju 26:27 Croatian Bible
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: Pijte iz nje svi!

Matouš 26:27 Czech BKR
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.

Matthæus 26:27 Danish
Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: »Drikker alle deraf;

Mattheüs 26:27 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λαβων ποτηριον [και] ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λαβων το ποτηριον, και ευχαριστησας, εδωκεν αυτοις, λεγων, Πιετε εξ αυτου παντες·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λαβων ποτηριον {VAR1: [και] } {VAR2: και } ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn Piete ex autou pantes;

kai labon poterion kai eucharistesas edoken autois legon Piete ex autou pantes;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn Piete ex autou pantes,

kai labon poterion kai eucharistesas edoken autois legon Piete ex autou pantes,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labōn to potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn to potErion kai eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai labōn potērion [kai] eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn potErion [kai] eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai labōn potērion {WH: [kai] } {UBS4: kai } eucharistēsas edōken autois legōn piete ex autou pantes

kai labOn potErion {WH: [kai]} {UBS4: kai} eucharistEsas edOken autois legOn piete ex autou pantes

Máté 26:27 Hungarian: Karoli
És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;

La evangelio laŭ Mateo 26:27 Esperanto
Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante:Vi cxiuj trinku el gxi;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;

Matthieu 26:27 French: Darby
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu graces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.

Matthieu 26:27 French: Louis Segond (1910)
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Matthieu 26:27 French: Martin (1744)
Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

Matthaeus 26:27 German: Modernized
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!

Matthaeus 26:27 German: Luther (1912)
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;

Matthaeus 26:27 German: Textbibel (1899)
Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen mit den Worten:

Matteo 26:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:

Matteo 26:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.

MATIUS 26:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu sambil berkata, "Minumlah kamu sekalian dari cawan itu.

Matthew 26:27 Kabyle: NT
Iddem-ed daɣen taqbuct, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, yefka-yasen-ț, yenna-yasen : Swet akk si teqbuct-agi,

마태복음 26:27 Korean
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라

Matthaeus 26:27 Latin: Vulgata Clementina
Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.

Sv. Matejs 26:27 Latvian New Testament
Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā!

Evangelija pagal Matà 26:27 Lithuanian
Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: “Gerkite iš jos visi,

Matthew 26:27 Maori
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;

Matteus 26:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!

Mateo 26:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: Bebed todos de ella;

Mateo 26:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: "Beban todos de ella;

Mateo 26:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos;

Mateo 26:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;

Mateo 26:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;

Mateus 26:27 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida tomou um cálice, deu graças e o entregou aos seus discípulos, proclamando: “Bebei dele todos vós.

Mateus 26:27 Portugese Bible
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;   

Matei 26:27 Romanian: Cornilescu
Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el;

От Матфея 26:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

От Матфея 26:27 Russian koi8r
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

Matthew 26:27 Shuar New Testament
Nuyß pininkian achik Y·san yuminsamiayi. Tura suiniak tiarmiayi "Jusha Ashφ umartarum.

Matteus 26:27 Swedish (1917)
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;

Matayo 26:27 Swahili NT
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa akisema, "Nyweni nyote;

Mateo 26:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;

Ǝlinjil wa n Matta 26:27 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen, idkal-du tǝkabart, iga igodan i Mǝššina, ikf-asan-tat, inn-asan: «Ašwat daɣ-as ketnawan,

มัทธิว 26:27 Thai: from KJV
แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า "จงรับไปดื่มทุกคนเถิด

Matta 26:27 Turkish
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, ‹‹Hepiniz bundan için›› dedi.

Матей 26:27 Ukrainian: NT
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;

Matthew 26:27 Uma New Testament
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka, na'uli': "Nginu-mokoi omea,

Ma-thi-ô 26:27 Vietnamese (1934)
Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;

Matthew 26:26
Top of Page
Top of Page