Matthew 26:12
New International Version
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

New Living Translation
She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.

English Standard Version
In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.

New American Standard Bible
"For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

King James Bible
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Holman Christian Standard Bible
By pouring this fragrant oil on My body, she has prepared Me for burial.

International Standard Version
When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial.

NET Bible
When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.

Aramaic Bible in Plain English
But she who has poured this ointment on my body has done it as for my burial.

GOD'S WORD® Translation
She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.

Jubilee Bible 2000
For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial.

King James 2000 Bible
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

American King James Version
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

American Standard Version
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

Douay-Rheims Bible
For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.

Darby Bible Translation
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

English Revised Version
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

Webster's Bible Translation
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Weymouth New Testament
In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.

World English Bible
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.

Young's Literal Translation
for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it.

Mattheus 26:12 Afrikaans PWL
want toe sy hierdie aromatiese olie op My liggaam uitgegooi het, het sy dit gedoen asof vir My begrafnis.

Mateu 26:12 Albanian
Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.

ﻣﺘﻰ 26:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:12 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.

Dyr Mathäus 26:12 Bavarian
Dyrmit, däß s myr dös Öl überhingoß, haat s meinn Leib für d Leichlög gsalbt.

Матей 26:12 Bulgarian
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她把這香液澆在我身上,是為了預備安葬我而做的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她把这香液浇在我身上,是为了预备安葬我而做的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她將這香膏澆在我身上,是為我安葬做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她将这香膏浇在我身上,是为我安葬做的。

馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。

馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。

Evanðelje po Mateju 26:12 Croatian Bible
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.

Matouš 26:12 Czech BKR
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.

Matthæus 26:12 Danish
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.

Mattheüs 26:12 Dutch Staten Vertaling
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.

Nestle Greek New Testament 1904
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Westcott and Hort 1881
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Greek Orthodox Church 1904
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Tischendorf 8th Edition
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου, προς το ενταφιασαι με εποιησεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
balousa gar hautē to myron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen.

balousa gar haute to myron touto epi tou somatos mou pros to entaphiasai me epoiesen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
balousa gar hautē to myron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen.

balousa gar haute to myron touto epi tou somatos mou pros to entaphiasai me epoiesen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Westcott/Hort - Transliterated
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

Máté 26:12 Hungarian: Karoli
Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.

La evangelio laŭ Mateo 26:12 Esperanto
CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:12 Finnish: Bible (1776)
Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.

Matthieu 26:12 French: Darby
car cette femme, en repandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sepulture.

Matthieu 26:12 French: Louis Segond (1910)
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

Matthieu 26:12 French: Martin (1744)
Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

Matthaeus 26:12 German: Modernized
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.

Matthaeus 26:12 German: Luther (1912)
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.

Matthaeus 26:12 German: Textbibel (1899)
Denn mit dem Ausschütten dieser Salbe über meinen Leib hat sie für mein Begräbnis gesorgt.

Matteo 26:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.

Matteo 26:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.

MATIUS 26:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena di dalam hal perempuan itu mencurahkan minyak ini di atas tubuh-Ku itu, seolah-olah diperbuatnya akan menyediakan hal menguburkan Aku kelak.

Matthew 26:12 Kabyle: NT
Mi d-tesmar leɛṭeṛ-agi fell-i, d lǧețța-w i thegga i temḍelt-iw.

마태복음 26:12 Korean
이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라

Matthaeus 26:12 Latin: Vulgata Clementina
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.

Sv. Matejs 26:12 Latvian New Testament
Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai.

Evangelija pagal Matà 26:12 Lithuanian
Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms.

Matthew 26:12 Maori
I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.

Matteus 26:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.

Mateo 26:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues al derramar ella este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.

Mateo 26:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues al derramar ella este perfume sobre Mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.

Mateo 26:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque derramando este ungüento sobre mi cuerpo, para mi sepultura lo ha hecho.

Mateo 26:12 Spanish: Reina Valera 1909
Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.

Mateo 26:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.

Mateus 26:12 Bíblia King James Atualizada Português
Ao derramar sobre o meu corpo esse bálsamo, ela o fez como que preparando-me para o sepultamento.

Mateus 26:12 Portugese Bible
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.   

Matei 26:12 Romanian: Cornilescu
Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.

От Матфея 26:12 Russian: Synodal Translation (1876)
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

От Матфея 26:12 Russian koi8r
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

Matthew 26:12 Shuar New Testament
Ju nuwa kunkuinjai ukatrurai juka, Wi iwiarnastin asamtai aitkiarayi.

Matteus 26:12 Swedish (1917)
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.

Matayo 26:12 Swahili NT
Huyu mama amenimiminia marashi ili kunitayarisha kwa maziko.

Mateo 26:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.

มัทธิว 26:12 Thai: from KJV
ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา

Matta 26:12 Turkish
Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.

Матей 26:12 Ukrainian: NT
Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.

Matthew 26:12 Uma New Testament
Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'.

Ma-thi-ô 26:12 Vietnamese (1934)
Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.

Matthew 26:11
Top of Page
Top of Page