Matthew 26:11
New International Version
The poor you will always have with you, but you will not always have me.

New Living Translation
You will always have the poor among you, but you will not always have me.

English Standard Version
For you always have the poor with you, but you will not always have me.

Berean Study Bible
The poor you will always have with you, but you will not always have Me.

New American Standard Bible
"For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

King James Bible
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Holman Christian Standard Bible
You always have the poor with you, but you do not always have Me.

International Standard Version
You'll always have the destitute with you, but you'll not always have me.

NET Bible
For you will always have the poor with you, but you will not always have me!

Aramaic Bible in Plain English
For you have the poor always with you, but you do not have me always.

GOD'S WORD® Translation
You will always have the poor with you, but you will not always have me with you.

Jubilee Bible 2000
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.

King James 2000 Bible
For you have the poor always with you; but me you have not always.

American King James Version
For you have the poor always with you; but me you have not always.

American Standard Version
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Douay-Rheims Bible
For the poor you have always with you: but me you have not always.

Darby Bible Translation
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.

English Revised Version
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Webster's Bible Translation
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Weymouth New Testament
The poor you always have with you, but me you have not always.

World English Bible
For you always have the poor with you; but you don't always have me.

Young's Literal Translation
for the poor always ye have with you, and me ye have not always;

Mattheus 26:11 Afrikaans PWL
Die bedelaars het julle altyd by julle, maar nie altyd vir My nie,

Mateu 26:11 Albanian
Sepse të varfërit do t'i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë.

ﻣﺘﻰ 26:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:11 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen.

Dyr Mathäus 26:11 Bavarian
De Armen laauffend enk schoon nit dyrvon, aber mi habtß +nit allweil.

Матей 26:11 Bulgarian
Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,你們總是有窮人與你們在一起,但你們不總是有我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,你们总是有穷人与你们在一起,但你们不总是有我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。

馬 太 福 音 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。

馬 太 福 音 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 有 我 。

Evanðelje po Mateju 26:11 Croatian Bible
Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.

Matouš 26:11 Czech BKR
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.

Matthæus 26:11 Danish
Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.

Mattheüs 26:11 Dutch Staten Vertaling
Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

Westcott and Hort 1881
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Greek Orthodox Church 1904
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Tischendorf 8th Edition
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ'' ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε

Stephanus Textus Receptus 1550
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων, εμε δε ου παντοτε εχετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantote gar tous ptōchous echete meth’ heautōn, eme de ou pantote echete;

pantote gar tous ptochous echete meth’ heauton, eme de ou pantote echete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantote gar tous ptōchous echete meth' heautōn, eme de ou pantote echete;

pantote gar tous ptochous echete meth' heauton, eme de ou pantote echete;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantote gar tous ptōchous echete meth eautōn eme de ou pantote echete

pantote gar tous ptOchous echete meth eautOn eme de ou pantote echete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantote gar tous ptōchous echete meth eautōn eme de ou pantote echete

pantote gar tous ptOchous echete meth eautOn eme de ou pantote echete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantote gar tous ptōchous echete meth eautōn eme de ou pantote echete

pantote gar tous ptOchous echete meth eautOn eme de ou pantote echete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantote gar tous ptōchous echete meth eautōn eme de ou pantote echete

pantote gar tous ptOchous echete meth eautOn eme de ou pantote echete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Westcott/Hort - Transliterated
pantote gar tous ptōchous echete meth eautōn eme de ou pantote echete

pantote gar tous ptOchous echete meth eautOn eme de ou pantote echete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantote gar tous ptōchous echete meth eautōn eme de ou pantote echete

pantote gar tous ptOchous echete meth eautOn eme de ou pantote echete

Máté 26:11 Hungarian: Karoli
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.

La evangelio laŭ Mateo 26:11 Esperanto
CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä teidän tykönänne ovat aina vaivaiset; mutta en minä teillä aina ole.

Matthieu 26:11 French: Darby
car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours;

Matthieu 26:11 French: Louis Segond (1910)
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

Matthieu 26:11 French: Martin (1744)
Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

Matthaeus 26:11 German: Modernized
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Matthaeus 26:11 German: Luther (1912)
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Matthaeus 26:11 German: Textbibel (1899)
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Matteo 26:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre.

Matteo 26:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.

MATIUS 26:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab orang miskin senantiasa bersama-sama dengan kamu, tetapi Aku ini tiada selalu bersama-sama dengan kamu.

Matthew 26:11 Kabyle: NT
Axaṭer aț-țesɛum daymen igellilen yid-wen, meɛna nekk ur țțiliɣ ara daymen yid-wen.

마태복음 26:11 Korean
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라

Matthaeus 26:11 Latin: Vulgata Clementina
Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.

Sv. Matejs 26:11 Latvian New Testament
Jo nabagi vienmēr pie jums, bet es neesmu vienmēr.

Evangelija pagal Matà 26:11 Lithuanian
Vargšų jūs visuomet turite su savimi, o mane ne visuomet turėsite.

Matthew 26:11 Maori
Kei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa; tena ko ahau e kore e noho tonu ki a koutou.

Matteus 26:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.

Mateo 26:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis.

Mateo 26:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a Mí no siempre Me tendrán.

Mateo 26:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.

Mateo 26:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.

Mateo 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque siempre tienen pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.

Mateus 26:11 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, quanto aos pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tereis.

Mateus 26:11 Portugese Bible
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.   

Matei 26:11 Romanian: Cornilescu
Pentrucă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.

От Матфея 26:11 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

От Матфея 26:11 Russian koi8r
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

Matthew 26:11 Shuar New Testament
Kuφtrincha tuke atumjai pujushtatuak. Antsu Wikia atumjai tuke pujushtatjai.

Matteus 26:11 Swedish (1917)
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.

Matayo 26:11 Swahili NT
Maskini mnao daima pamoja nanyi, lakini mimi sitakuwapo pamoja nanyi daima.

Mateo 26:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't laging nangasa inyo ang mga dukha; datapuwa't ako'y hindi laging nasa inyo.

Ǝlinjil wa n Matta 26:11 Tawallamat Tamajaq NT
fəlas šiləqqawen faw da əllânat ɣur-wan, nak amaran wərge faw əlleɣ ɣur-wan.

มัทธิว 26:11 Thai: from KJV
ด้วยว่าคนยากจนมีอยู่กับท่านเสมอ แต่เราไม่อยู่กับท่านเสมอไป

Matta 26:11 Turkish
Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.

Матей 26:11 Ukrainian: NT
Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.

Matthew 26:11 Uma New Testament
Apa' tokabu-hana, ria oa' loga-ni mpotulungi-ra apa' ria oa' -ra doo-ni. Aga Aku', uma-a mpai' ria oa' doo-ni.

Ma-thi-ô 26:11 Vietnamese (1934)
vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.

Matthew 26:10
Top of Page
Top of Page